Bibliografía

Texto completo PDF icon

In today’s globalized world, teaching intercultural competence in educational contexts is of great importance. The potential of foreign language literary texts has been emphasized repeatedly. The present study investigates the value of a content and language integrated learning (CLIL) approach to the teaching of literature in foreign language classrooms for the simultaneous development of intercultural competence and foreign language reading proficiency. An intervention based on integrated intercultural literary pedagogy (IILP) was developed. This longitudinal quasi-experimental study examined the effects of the IILP treatment in a sample of 274 Dutch secondary school students (from seven schools) who were learning Spanish as a foreign language using a switch replication design with two conditions. Three Spanish novels were read in both conditions in two consecutive school years. For the experimental condition, students performed dialogical tasks based on IILP pedagogical principles; for the control condition, the tasks consisted of comprehensive reading questions. Multilevel analysis of the data revealed that the students in the experimental condition significantly improved their intercultural competence when compared with the students in the control condition. For reading proficiency, main effects were found in both conditions. The results demonstrate that a CLIL approach adds considerably to intercultural development; a broad inclusion of literary texts in foreign language teaching environments is therefore recommended.

Although extensive research exists on the personal, social, and academic outcomes of community-engaged programs (CEPs), limited research exists on vocabulary learning and students’ perceptions of their own vocabulary learning through participation in a CEP. Likewise, limited research exists on vocabulary learning in mixed-proficiency groups of Spanish second language (L2) learners. This study contributes to the current literature by exploring the vocabulary learning of 57 mixed-proficiency L2-Spanish college students who participated in a health-focused after-school program with Spanish–English bilingual children in a Midwestern city in the US. The higher proficiency students were enrolled in a language-focused class, whereas the lower-level students were enrolled in a Spanish for health professional’s class. Student reflective narratives revealed positive perceptions of vocabulary learning during the CEP, as vocabulary learning was seen to be fundamental to connecting with children in the Latino community. Productive vocabulary tests revealed significantly higher gains on vocabulary items that had been explicitly taught in class, but gains varied according to learners’ proficiency levels. Lower-level students showed both higher gains and a higher perception of vocabulary gains than more advanced students. Students’ reflective narratives suggest that the focus on health content in the lower-level class may have contributed both to vocabulary gains and to students’ awareness of learning. Recommendations for effective vocabulary instruction for mixed-proficiency students in a CEP are presented.

Fundamentos de enseñanza de español como 2/L es un manual dedicado a la presentación de los aspectos teóricos, metodológicos y didácticos relevantes en la enseñanza/aprendizaje de español como 2/L. Se incluyen en él capítulos sobre contextos de aprendizaje, teorías de adquisición de 2/L, niveles de la competencia comunicativa, destrezas lingüísticas, corrientes metodológicas, interacción en el aula, evaluación, etc. Su carácter panorámico, modular, riguroso, detallado y accesible hace de este volumen una obra de consulta, trabajo y actualización ideal para estudiantes, profesores y formadores de profesores de español como 2/L.   

Índice

VV. AA. (2017)

L2 Spanish Pragmatics is a comprehensive, state-of-the-art overview of current research into pragmatics and Spanish language teaching.

It presents the research on the teaching of pragmatics and Spanish language as a multifaceted discipline. Written by an international cohort of scholars, the breadth of topics includes innovative topics in the teaching of Spanish, such as genre analysis, discourse markers, politeness and impoliteness, nonverbal communication, irony, and humor, as well as web-based pragmatics resources.

Contenidos

1. The Pragmatics Toolbox 
Victoria Escandell-Vidal
  
2. Learning L2 Spanish Pragmatics: What Research Says, What Textbooks Offer, What Teachers Must Do 
Montserrat Mir  

3. Pragmatics in L2 Spanish Textbooks: Perspectives from Spain 
Carlos de Pablos-Ortega  

4. When to Speak Spanish and When Not to: Interethnic Communication and U.S. Students of L2 Spanish 
Laura Callahan

5. Nonverbal Communication in L2 Spanish Teaching 
Ana M. Cestero Mancera  

6. Teaching L2 Spanish Discourse Markers and Pragmatic 
Markers Catalina Fuentes-Rodríguez 

7. Teaching Sociopragmatics: Face-Work, Politeness and Impoliteness in L2 Spanish Colloquial Conversations 
María Bernal  

8. Developing L2 Spanish Discursive-Pragmatic Ability in a Persuasive Genre at an Intermediate Level 
Cecilia Sessarego  

9. The Pragmatics of Irony in the L2 Spanish Classroom M. Belén Alvarado Ortega  

10. Teaching with and about Humor in the L2 Spanish Classroom 
Susana de los Heros  

11. L2 Spanish Pragmatics Instruction at the Novice Level: Creating Meaningful Contexts for the Acquisition of Grammatical Forms Lynn Pearson  

12. Web-Based Pragmatics Resources: Techniques and Strategies for Teaching L2 Spanish Pragmatics to English Speakers
Victoria Russell

Texto completo PDF icon

La traducción siempre ha estado presente en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas, y la enseñanza del español no ha sido una excepción. De modo más o menos explícito, en mayor o menor grado, los aprendientes de una lengua siempre han recurrido a la traducción para algún propósito concreto o en algún estadio de su proceso de aprendizaje. Si bien el uso de la traducción ha sido una constante en la enseñanza de segundas lenguas, las actitudes de investigadores y docentes en torno a su empleo han experimentado notables cambios a lo largo del tiempo. 

This article argues for translation as a fifth skill in language learning and for its integration in a systematic, purposeful, and informed manner in the Spanish language curriculum, with special attention to the situation in the United States. After reviewing the relevant literature in the fields of translation studies (TS) and language acquisition and teaching, we contend that a narrow, specialized, and one-dimensional view of translation, on the translation side, and a rigid ban on the use of the native language on the part of the SLA/teaching community prevented a fruitful integration of translation in the second language (L2) classroom. A broader conceptual definition of translation as cross-linguistic language mediation provides for a much more promising interaction. Taking this conceptual basis as the point of departure, the article suggests research directions as well as specific curricular ideas and strategies to implement the integration of translation in Spanish language teaching. It also highlights the benefits that can be derived from this reconceptualization of the field, e.g., an improved ability to prepare students and to address a much more complex language learning situation created by issues such as globalization, and increased immigration from/to Spanish-speaking countries

----------------

Este artículo defiende la conceptualización de la traducción como una quinta destreza en el aprendizaje de lenguas y la necesidad de su integración de forma sistemática, estratégica y bien fundada en la enseñanza del español, con un enfoque especial en la situación de Estados Unidos. Tras pasar revista a la literatura en estudios de traducción y de adquisición y enseñanza del español, sostenemos que los factores que han frenado la incorporación de la traducción en la enseñanza de lenguas han sido, por una parte, una visión de la traducción excesivamente especializada y unidimensional y, por otra, la prohibición del uso de la lengua materna en el campo de la enseñanza y adquisición de lenguas. Una conceptualización más amplia de la traducción como proceso de mediación interlingüística constituye la base sobre la que se puede fundamentar una interacción más prometedora. Tomando como punto de partida esta definición, este artículo propone líneas de investigación y sugerencias curriculares para integrar la práctica de la traducción en la clase de español. Además, se enfatizan los beneficios que se pueden derivar de tal visión del campo, tales como la formación de profesionales mejor preparados y la capacidad de afrontar un panorama lingüístico mucho más complejo, resultado de la globalización y del aumento de la migración de países de habla hispana.

In an Integrated Plurilingual Approach (IPA), translation is used as a natural plurilingual learning strategy to advance language learning and plurilingual communicative competence (PCC). The focus lies on exploring the use of translation in other learning contexts (TOLC), i.e., not directly related to professional translation training, by seeking relevant connections between Translator Training and Additional Language (AL) Learning. Here I will present partial conclusions from an ongoing study that explores: (1) teacher strategies; and (2) best practices for the combination English-Spanish-Catalan. Our pedagogical framework follows socio-constructivist premises and prioritizes transferrable skills and concept-based instruction. The use of translation did not prove detrimental to language learning, and it favoured the development of multi-competential knowledge and of cognitive, meta-cognitive and socio-affective learning strategies.

------------------

En el Enfoque Plurilingüe Integrador (EPI), la traducción se considera como una estrategia plurilingüe natural para avanzar en el aprendizaje de lenguas y en la competencia comunicativa plurilingüe. Se centra en el uso de la traducción en otros contextos de aprendizaje (TOLC, por sus siglas en inglés), es decir, no relacionada directamente con la formación de traductores profesionales, y busca conexiones relevantes entre la formación de traductores y el aprendizaje de idiomas. Aquí presentaré conclusiones parciales de un estudio en curso que explora: 1) las estrategias del profesor y 2) buenas prácticas para la combinación inglés-español-catalán. Aplicamos un marco pedagógico socioconstructivista que prioriza destrezas transferibles y la enseñanza basada en conceptos. El uso de la traducción no resultó ser perjudicial para el aprendizaje de lenguas, y favoreció el desarrollo multicompetencial y estratégico cognitivo, metacognitivo y socioafectivo.

Luis Cerezo (2018)

Rooted in socio-constructivism, the present article investigates the effects of type of collaborative translation on Spanish L2 development, triangulating data from task performance, learning outcomes, and learners’ perceptions. Thirteen dyads of college students participated in a within-subjects repeated-measures experimental study, translating authentic texts in two ways: collaborating from the get-go and after working alone first. Results showed that while participants translated more lexical items accurately when working together from the get-go, both types of collaborative translation propelled similar learning gains in lexis and grammar. Of the two, only lexical learning was retained after one week. Participants, contrary to results, reported a clear preference for working alone first, which they perceived as more conducive to learning.

-------------------------

Este artículo investiga, desde una perspectiva socioconstructivista, los efectos del tipo de traducción colaborativa en el aprendizaje de español como L2, triangulando datos de la realización de la tarea, los resultados del aprendizaje y las percepciones de los aprendices. Trece parejas de universitarios participaron en un estudio experimental intrasujetos de medidas repetidas, traduciendo textos auténticos de dos maneras: colaborando desde el principio y después de trabajar individualmente. Los resultados indican que, si bien los participantes tradujeron más unidades léxicas correctamente al colaborar desde el principio, ambos tipos de traducción colaborativa propiciaron cotas de aprendizaje similares para léxico y gramática. De los dos, solo el aprendizaje léxico fue retenido una semana más tarde. Los participantes, contrariamente a los resultados obtenidos, manifestaron una clara preferencia por trabajar solos primero, modalidad que percibieron como más efectiva pedagógicamente.

En el presente estudio abordaremos el papel de la traducción audiovisual (TAV) como herramienta didáctica para la enseñanza-aprendizaje de segundas lenguas y, más concretamente, describiremos las múltiples posibilidades que ofrecen las diferentes modalidades de TAV para el desarrollo de las destrezas lingüísticas. En este marco se encuadra la audiodescripción para ciegos, una modalidad de accesibilidad audiovisual que consiste en la descripción de la información visual para espectadores invidentes, es decir, en traducir imágenes en palabras. Como muestra representativa de la aplicación didáctica de esta modalidad de TAV, ofrecemos ejemplos de tareas de audiodescripción encaminadas a fomentar la riqueza estilística con el desarrollo del vocabulario, la precisión léxica y la madurez sintáctica, y describimos su puesta en práctica y los resultados preliminares obtenidos en un curso de español como lengua extranjera.

-----------------------

This study explores the role of audiovisual translation (AVT) as a didactic tool in second language education. Particularly, it focuses upon the pedagogical potential of the various AVT modalities for the development of language skills. Within this framework, audiodescription for the blind is a modality of audiovisual accessibility that consists in providing the description of visual information for visually impaired viewers, that is to say, in translating images into words. This paper describes various audiodescription tasks designed and used to promote stylistic richness by enhancing vocabulary acquisition, lexical accuracy and syntactic maturity. It presents the preliminary results of the implementation of such tasks in a Spanish as a Foreign Language course.

Translation for language learning has reemerged during recent years as an additional asset for foreign language instruction. In this time, the professional practice and training of translation has moved to a technological paradigm in which virtually all translation activities are computer mediated and this complex activity is conceptualized as human–computer interaction. Translation is therefore now inseparable from the physical computer, translation technologies, tools and resources found online and the interconnectedness provided by the Internet. This article reviews these technologies in the context of Spanish language learning. For these purposes, three main areas of interest are discussed and placed in the context of language learning. First of all, the role of machine translation (MT) both as an assistance in reading and writing tasks and from the perspective of post-editing for language learning is examined. The second area of interest is the use of translational corpora in the foreign language classroom. The article will finish with a review of the increasingly popular language-related crowdsourcing technologies that are expanding translation tasks to language learners around the world using specialized micro-task workflows.

---------------------

La traducción para el aprendizaje de idiomas ha resurgido en los últimos años como un activo adicional para el aprendizaje de idiomas. Durante estos años, la práctica profesional y la formación de la traducción han evolucionado hacia un paradigma tecnológico en el que prácticamente todas las actividades de traducción son mediadas por ordenador y esta compleja actividad es conceptualizada como interacción hombre-computadora. La traducción es por lo tanto inseparable del ordenador, las tecnologías de traducción, las herramientas y los recursos encontrados en línea y la interconexión que proporciona la WWW. Este artículo examina estas tecnologías en el contexto del aprendizaje del español. Con este objetivo se repasan tres áreas principales de interés en el contexto del aprendizaje de idiomas. En primer lugar, se examina el papel de la traducción automática como ayuda en las tareas de lectura y escritura y desde la perspectiva de su posedición para el aprendizaje del idioma. La segunda área de interés es el uso de corpus de traducciones en las clases de idiomas. El artículo finalizará con una revisión de las tecnologías de crowdsourcing lingüístico que están ganando popularidad y que extienden las tareas de traducción a estudiantes de idiomas de todo el mundo utilizando flujos de trabajo especializados basados en microtareas.

El fenómeno de la globalización –entendido como el conjunto de tendencias y dinámicas económicas, sociales y culturales que tienden a reducir las distancias entre el Norte y el Sur, el Este y el Oeste de nuestro planeta– lleva ya más de una década afectando nuestras vidas y es indudable que ha tenido muchos efectos positivos sobre nuestros quehaceres cotidianos. Entre dichos efectos, uno delos más emblemáticos está estrechamente relacionado con el plano de la comunicación. En efecto, la globalización ha impuesto nuevos modelos y patrones de comunicación e interacción entre los seres humanos y muchas de las cosas que conseguimos hacer hoy en día dándole a un ratón, hubieran resultado imposibles hace una o dos décadas. Este cambio de paradigma es hoy en día una realidad y nos ha empujado –como seres humanos– a volver a plantearnos los conceptos de comunicación e interacción, especialmente al enfrentarnos a la “otredad”, esto es, a códigos lingüísticos y culturales distintos a los nuestros. Al hilo de lo anterior, este volumen se plantea una reflexión teórico-práctica en torno al concepto de mediación lingüística y pretende aportar algunas orientaciones metodológicas a la hora de llevar la mediación al aula de lenguas extranjeras.

Índice PDF icon

El presente artículo resume los resultados de un estudio empírico cuyo objetivo principal fue validar el potencial pedagógico de la traducción para el aprendizaje de español como lengua extranjera o segunda (ELE/EL2). La combinación de las actividades de traducción con dos de los recientes avances metodológicos en enseñanza de lenguas, la atención a la forma y el aprendizaje cooperativo, resultó beneficiosa para el desarrollo de la expresión escrita y la competencia gramatical formal en L2, según demostró la validación estadística de cuatro de las cinco hipótesis de investigación. Estos resultados confirman que la traducción puede ocupar un lugar clave en el aprendizaje y enseñanza de lenguas, en línea con el creciente protagonismo de la mediación interlingüística en la sociedad actual.

--------------------

This article presents the main results of an empirical study aimed at validating the pedagogical potential of translation as a tool to learn Spanish as a foreign/second language. Translation activities were combined with two recent pedagogical developments in the teaching of foreign languages, namely, focus on form and cooperative learning. This pedagogical intervention proved successful in developing both written production and grammatical competence in a second language, with four of the five research hypotheses being confirmed by statistical analyses. These results confirm that translation can play a key role in language teaching and learning, in line with the increasing importance of interlinguistic mediation in today’s society.

Texto completo PDF icon

El presente estudio responde a la necesidad de obtener datos a escala global sobre los profesionales del español como lengua extranjera (ELE) o segunda (EL2), ante la escasez de información de carácter empírico sobre la profesión. Para ello, se dan a conocer las respuestas de 1675 informantes de 84 países obtenidas mediante un cuestionario en línea estructurado en tres bloques temáticos: a) perfil laboral y docente, b) perfil formativo, y c) perfil investigador. A partir del análisis cuantitativo y cualitativo de las respuestas, ofrecemos perspectivas actuales sobre los profesionales del español en el mundo y sobre los diversos ámbitos en los que se desenvuelven. El cotejo de los resultados permite dilucidar algunos de los retos y desafíos inmediatos a los que se enfrentan los profesionales del idioma. El estudio concluye con unas líneas de actuación concretas para cada perfil analizado. Esta es la primera investigación empírica que ofrece datos sobre la profesión desde tres puntos de vista distintos pero complementarios.

-----------------

This study fills the gap in the availability of empirical data on L2 Spanish language professionals around the world. We surveyed 1,675 individuals from 84 countries through an online questionnaire divided into three thematic sections: a) professional profile, b) educational profile, and c) research profile. The analysis of this unique set of quantitative and qualitative data enables us to offer current and novel perspectives on L2 Spanish language professionals worldwide and on the different environments in which they work, as well as to analyse the main challenges and opportunities that L2 Spanish language professionals face. Based on these data, the study concludes with concrete recommended lines of action for each of the three areas. This is the first empirical study to offer data on the profession from three different, but complementary, angles.

El presente trabajo pretende concienciar a los profesores de segundas lenguas de la importancia del adecuado manejo de los libros de texto, para favorecer una enseñanza eficaz del vocabulario. Para ello, proponemos un análisis de manuales a partir de dos propiedades esenciales del aprendizaje léxico: la profundidad del procesamiento y la práctica distribuida, también denominada reciclaje. Ambos aspectos se han examinado en el tratamiento de diez adverbios transitivos de relación locativa en catorce manuales de español como lengua extranjera (ELE) de niveles iniciales. A través de estos datos, podremos valorar si los libros de texto favorecen la integración de estos adverbios en la memoria a largo plazo y proponer algunas sugerencias para su introducción en el aula.

----------------------

This study aims to raise the awareness of language teachers about the adequate use of textbooks in the classroom, in order to promote efficient vocabulary teaching practices. Therefore, we propose a procedure for textbook analysis that is based on two essential properties of lexical learning: depth of processing and spaced practice, or recycling. We exemplify this procedure by analyzing the treatment reserved to ten location adverbs in fourteen elementary Spanish language learning textbooks. Based on those data, we evaluate to what extent the textbooks that we analyzed promote a long-term storage of a form-meaning relation for these adverbs and we offer som

This study explores the impact of direct and indirect feedback on the improvement of Spanish past aspect (imperfect/preterit) in writing activities in a third-semester Spanish course. Ninety learners were divided into three groups: direct feedback, indirect feedback, and control (no feedback). Learners completed a pretest, a posttest, and a delayed posttest. Although it remains unclear which type of feedback is more effective, results indicate that both types improved preterit–imperfect performance. As the delayed posttest showed, however, learners exhibited more lasting improvement (as indicated by the delayed posttest) when working on the production Activity than on the terminology and selection activities.

--------------------

Este estudio explora el impacto de la retroalimentación directa e indirecta en la mejora del aspecto de pasado (pretérito/imperfecto) con actividades de escritura en un curso de tercer semestre de español. Se dividió noventa estudiantes en tres grupos: retroalimentación directa, retroalimentación indirecta, y un grupo de control (sin retroalimentación). Completaron un pretest, postest, y postest tardío. Aunque no hubo diferencias significativas entre los grupos experimentales, los resultados indican que los participantes mejoraron en el uso de aspecto verbal. No obstante, fue una mejora más perdurable (postest tardío) en la actividad de producción que en las actividades de terminología y selección.

Pages

Revistas