Bibliografía - artículo

Texto completo pdf icon

Glossing is a widely used and examined vocabulary learning tool, and one of the major branches of glossing research has compared the relative effects of first language (L1) and second language (L2) glosses on reading comprehension and vocabulary learning. However, the findings in this literature have not been consistent, calling for a comprehensive and systematic review. To this end, we conducted a meta-analysis to investigate the relative effects of L1 and L2 glossing on L2 reading comprehension and L2 vocabulary learning. Based on 78 effect sizes gathered from 26 studies representing 30 independent samples (N = 2,189), we found that L1 glossing was more effective than L2 glossing in general (Hedge’s g = .33, SE = .09, p < .001), but the effect size may vary depending on the target outcome measure. The relative effectiveness of L1 glossing was particularly supported by the results of immediate posttests of vocabulary, rather than delayed posttests of vocabulary and reading comprehension tests. Further, among a few selected moderator variables, the results of meta-regression revealed that learners’ L2 proficiency level significantly influenced the average effectiveness, such that L1 glossing is particularly effective for beginner learners compared to those with intermediate or higher L2 proficiency levels.

Texto completo
DOI: https://doi.org/10.5209/clac.76713

El presente artículo explora la aplicación de la metonimia conceptual (Lakoff, 1987; Ruiz de Mendoza, 2000; Langacker, 2009; Panther, Thornburg y Barcelona, 2009; Barcelona 2013) en el desarrollo de materiales pedagógicos para la enseñanza del sistema verbal a aprendientes de español como segunda lengua/lengua extranjera. Para ello, se describen las ventajas de introducir el razonamiento inferencial mediante la metonimia en los materiales didácticos —descripciones y actividades—, a partir de algunos de los principios del modelo de la Gramática Cognitiva (Langacker, 1987, 1991, 2000, 2001, 2008, 2009). El artículo se centra en los usos de tiempos verbales que implican procesos metonímicos, en concreto, las extensiones de significado presentes en dos tiempos pretéritos en español: (1) el significado accional de verbos estativos cuando se transmiten con pretérito indefinido, como en Pudimos comprar la casa, que se ve ampliado metonímicamente a Compramos la casa; y (2) el uso distanciador (citativo) del pretérito imperfecto referido a eventos o situaciones presentes, como en ¿Cómo te llamabas?, ampliado metonímicamente a Se me ha dicho/No recuerdo/No he oído cómo te llamas. Por último, con el fin de analizar en qué medida este enfoque puede contribuir a la enseñanza del sistema verbal español, se explora el potencial pedagógico de algunas técnicas y recursos, en concreto, (a) descripciones gramaticales pedagógicas centradas en el razonamiento metafórico y metonímico, (b) ejercicios de paráfrasis centrados en la indeterminación del significado para promover la concienciación de los aprendientes, y (c) la creación de redes y el uso de imágenes (dinámicas) para ejemplificar la variabilidad de las conceptualizaciones del significado gramatical

---------------------------------

This paper explores the application of conceptual metonymy (Lakoff, 1987; Ruiz de Mendoza, 2000; Langacker, 2009; Panther, Thornburg and Barcelona, 2009; Barcelona, 2013) in the development of pedagogical resources for the teaching of the Spanish verbal system to L2/FL learners. To this end, a description is given of the advantages of introducing inferential reasoning using metonymy based on certain principles taken from the Cognitive Grammar model (Langacker, 1987, 1991, 2000, 2001, 2008, 2009) in grammar teaching materials — both descriptions and activities. We focus on tense uses that involve metonymic processes, particularly, the meaning extensions in two Spanish past tenses: (1) the actional meaning of stative verbs when conveyed in pretérito indefinido (preterit), as in Pudimos comprar la casa 'We could buy the house', metonymically extended to Compramos la casa 'We bought the house'; and (2) the distancing use (uso citativo) of pretérito imperfecto (imperfect) when referring to current facts, as in ¿Cómo te llamabas? (How PRO.REFL.2SG call.IPFV.PST.2SG?) 'What was your name again?', which is metonymically extended to (Se me ha dicho/No recuerdo/No he oído) cómo te llamas [('I have been told/I can't recall/I couldn't hear') how PRO.REFL.2SG call.PRES.2SG]. In order to discuss the kind of contribution that this conceptual standpoint can make to the teaching of the Spanish verbal system, the pedagogical potential of some techniques and resources is explored in terms of (a) metonymic and metaphorical reasoning in pedagogical grammar descriptions, (b) consciousness-raising paraphrase exercises focused on meaning indeterminacy, and (c) network building and the use of (dynamic) images to show variable construals in grammatical meaning.

Translation for language learning has reemerged during recent years as an additional asset for foreign language instruction. In this time, the professional practice and training of translation has moved to a technological paradigm in which virtually all translation activities are computer mediated and this complex activity is conceptualized as human–computer interaction. Translation is therefore now inseparable from the physical computer, translation technologies, tools and resources found online and the interconnectedness provided by the Internet. This article reviews these technologies in the context of Spanish language learning. For these purposes, three main areas of interest are discussed and placed in the context of language learning. First of all, the role of machine translation (MT) both as an assistance in reading and writing tasks and from the perspective of post-editing for language learning is examined. The second area of interest is the use of translational corpora in the foreign language classroom. The article will finish with a review of the increasingly popular language-related crowdsourcing technologies that are expanding translation tasks to language learners around the world using specialized micro-task workflows.

---------------------

La traducción para el aprendizaje de idiomas ha resurgido en los últimos años como un activo adicional para el aprendizaje de idiomas. Durante estos años, la práctica profesional y la formación de la traducción han evolucionado hacia un paradigma tecnológico en el que prácticamente todas las actividades de traducción son mediadas por ordenador y esta compleja actividad es conceptualizada como interacción hombre-computadora. La traducción es por lo tanto inseparable del ordenador, las tecnologías de traducción, las herramientas y los recursos encontrados en línea y la interconexión que proporciona la WWW. Este artículo examina estas tecnologías en el contexto del aprendizaje del español. Con este objetivo se repasan tres áreas principales de interés en el contexto del aprendizaje de idiomas. En primer lugar, se examina el papel de la traducción automática como ayuda en las tareas de lectura y escritura y desde la perspectiva de su posedición para el aprendizaje del idioma. La segunda área de interés es el uso de corpus de traducciones en las clases de idiomas. El artículo finalizará con una revisión de las tecnologías de crowdsourcing lingüístico que están ganando popularidad y que extienden las tareas de traducción a estudiantes de idiomas de todo el mundo utilizando flujos de trabajo especializados basados en microtareas.

Texto completo pdf icon

This article presents the Spanish version of the Computer-Assisted Listening and Speaking Tutor (CALST), an online platform that can be used to complement pronunciation training in the classroom. The Spanish CALST offers listening, speaking, and spelling exercises for Northern-Central Peninsular Spanish as an L2. Exercises are tailored by an automatic comparison with the learner’s native language based on a database of phonetically specified phoneme inventories for over 500 languages, with the result that learners with different L1s are exposed to different exercises adapted to their specific needs. In this article, we present a description of the exercises as well as the criteria used to develop Spanish content for CALST. We discuss the limitations of the platform, the logging of user results as a partial solution to these limitations, and the possible future use of the logged data to increase our understanding of L2 acquisition.

In an Integrated Plurilingual Approach (IPA), translation is used as a natural plurilingual learning strategy to advance language learning and plurilingual communicative competence (PCC). The focus lies on exploring the use of translation in other learning contexts (TOLC), i.e., not directly related to professional translation training, by seeking relevant connections between Translator Training and Additional Language (AL) Learning. Here I will present partial conclusions from an ongoing study that explores: (1) teacher strategies; and (2) best practices for the combination English-Spanish-Catalan. Our pedagogical framework follows socio-constructivist premises and prioritizes transferrable skills and concept-based instruction. The use of translation did not prove detrimental to language learning, and it favoured the development of multi-competential knowledge and of cognitive, meta-cognitive and socio-affective learning strategies.

------------------

En el Enfoque Plurilingüe Integrador (EPI), la traducción se considera como una estrategia plurilingüe natural para avanzar en el aprendizaje de lenguas y en la competencia comunicativa plurilingüe. Se centra en el uso de la traducción en otros contextos de aprendizaje (TOLC, por sus siglas en inglés), es decir, no relacionada directamente con la formación de traductores profesionales, y busca conexiones relevantes entre la formación de traductores y el aprendizaje de idiomas. Aquí presentaré conclusiones parciales de un estudio en curso que explora: 1) las estrategias del profesor y 2) buenas prácticas para la combinación inglés-español-catalán. Aplicamos un marco pedagógico socioconstructivista que prioriza destrezas transferibles y la enseñanza basada en conceptos. El uso de la traducción no resultó ser perjudicial para el aprendizaje de lenguas, y favoreció el desarrollo multicompetencial y estratégico cognitivo, metacognitivo y socioafectivo.

Texto completo pdf icon

This study investigated the effectiveness of word-frequency and teacher judgments in determining students’ vocabulary knowledge and compared the predictive powers of both approaches when estimating vocabulary knowledge. Twenty-nine second language (L2) Spanish teachers were asked to predict how likely their students would know words from a 216-word Yes/No test that measures knowledge of the first 3,000 words in Spanish. The accuracy of their responses was compared with the results of 1,075 L2 Spanish students who completed the same test. To examine if the results could generalize to other L2 settings, 394 L2 English students completed a 70-word Yes/No test that measures knowledge of the first 14,000 words in English, and 15 L2 English language instructors attempted to predict which words would or would not be recognized. Results showed that for both language contexts, (1) the median teacher rater could assess students’ vocabulary knowledge with an accuracy roughly comparable to frequency, (2) the combination of teachers’ judgments displayed a stronger relationship with students’ performance on the vocabulary test than frequency, since the average of three or more teachers’ ratings improved upon frequency when examined with 1,000 bootstrapped samples, and (3) using teacher judgments and frequency together did not substantially improve the prediction of students’ vocabulary knowledge.

Este estudio exploratorio se centra en analizar las posibilidades de TikTok como herramienta de enseñanza y aprendizaje de LE/L2 en el contexto de un proyecto de telecolaboración entre estudiantes de español LE/L2 y profesores en formación de dos universidades en contextos geográficos distintos. El corpus está formado por cuarenta y dos tiktoks que se analizaron siguiendo cuatro criterios principales: la temática y contenido, la tipología, los componentes multimodales y otros recursos que intervienen su producción. Además, se analizaron las reflexiones de los participantes con el fin de averiguar sus percepciones en cuanto al uso de esta aplicación como espacio de enseñanza y aprendizaje de LE/L2. Los resultados del estudio constatan el potencial didáctico de esta aplicación tanto para los aprendientes de LE/L2 como para los docentes que quieran incluir un canal digital diverso de comunicación multimodal e incorporar nuevos espacios para crear y compartir material audiovisual.

Texto completo

In this report, I describe the research and curricular changes I am implementing to deal with issues of inequity encountered by Black students in the Spanish program I direct at Western Michigan University. In the first stage, a comprehensive analysis of student demographics, enrollment, and academic performance over six years revealed that Black and African American students begin Spanish education at high rates but are less likely to advance to courses beyond second-year Spanish and more likely to obtain lower final grades than other groups. These findings are consistent with literature showing similar patterns of participation and achievement among Black students in language learning across secondary and higher education. Following methodologies used in previous studies, the second phase of the project consists of a comprehensive needs analysis composed of surveys, interviews, and class observations aimed at better understanding Black students’ experiences and needs in my department’s Spanish program. Based on results from the needs analysis, the last part of the project will educate personnel in the program on issues of equity and diversity and will implement changes in the curriculum to make our Spanish courses more relevant for Black students. 

Teaching second-language (L2) culture is problematic due to the possibility of creating stereotypes and overgeneralizations about the target culture. Several researchers have proposed raising an awareness of first-language culture (C1) at the same time they raise that of the second language (C2), to promote a “relative” view of the C2. The objective is for learners to recognize themselves and others as “socially constructed”. We propose learning culture through activities based on surveys completed by native speakers (NS) that can lead learners to a deeper understanding of L2 cultural perspectives and practices. To illustrate this approach, target culture data (e.g., folk medicines used or the kinds of housing students live in) were obtained via a questionnaire completed by 154 native-speaker university students in Spain, Peru, Mexico and Argentina. These data were used to create activities asking L2 Spanish learners to (1) compare their own answers to those of the NS, (2) seek an understanding of why the NS responded that way, (3) react in a similar situation in the target culture and language, using NS perspectives and practices, and (4) do research with heritage speakers in their community. In this way, they can develop an “emic” or “insider's perspective” on L2 cultural views, practices, and values.

--------------------------

La enseñanza de cultura en una segunda lengua (L2) puede resultar problemática por la posibilidad de crear estereotipos y generalizaciones excesivas sobre la cultura meta. Varios investigadores han propuesto potenciar la sensibilización hacia la cultura de la primera lengua (C1) al mismo tiempo que se fomenta el interés respecto a la de la segunda lengua (C2), a fin de promover una visión “relativa” de la C2. El objetivo es que los aprendices se reconozcan a sí mismos y reconozcan a otras personas como individuos “socialmente construidos”. Nosotros proponemos aprender cultura mediante actividades basadas en encuestas con hablantes nativos (NS) que puedan facilitar entre los aprendices una comprensión más profunda de las perspectivas y prácticas culturales de la L2. Para ilustrar este enfoque, obtuvimos datos de la cultura meta (p.ej., medicinas tradicionales de uso habitual o tipos de vivienda en que los estudiantes suelen residir) a través de un cuestionario con 154 hablantes nativos que cursan estudios universitarios en España, Perú, México y Argentina. Usamos estos datos para crear actividades en que se pedía a los aprendices de español como L2 que (1) comparasen sus propias respuestas a las ofrecidas por los NS; (2) tratasen de comprender el porqué de las respuestas de los NS; (3) reaccionasen a una situación similar en la cultura y lengua metas, procurando emplear perspectivas y prácticas propias de los NS, y (4) llevasen a cabo una investigación con hablantes de herencia en su comunidad. De este modo, los aprendices pueden desarrollar una perspectiva “émica” (“desde adentro”) sobre puntos de vista, prácticas y valores culturales en la L2.

Texto completo pdf icon

The educational impact of Generative AI (GenAI) technologies, such as ChatGPT, has received significant attention. We use the TPACK framework to discuss the types of knowledge teachers require to effectively use GenAI tools. We highlight the qualities of GenAI that make it like other digital technologies (they are protean, opaque, and unstable) as well as qualities that make it revolutionary (namely, they are generative and social). We describe how these traits affect specific knowledge domains (TK, TPK, TCK, XK, and TPACK) and explore implications for educators. Finally, we argue for a more expansive description of Contextual Knowledge (XK), going beyond the immediate context to include considerations of how GenAI will change individuals, society and, through that, the broader educational context.

En el presente estudio abordaremos el papel de la traducción audiovisual (TAV) como herramienta didáctica para la enseñanza-aprendizaje de segundas lenguas y, más concretamente, describiremos las múltiples posibilidades que ofrecen las diferentes modalidades de TAV para el desarrollo de las destrezas lingüísticas. En este marco se encuadra la audiodescripción para ciegos, una modalidad de accesibilidad audiovisual que consiste en la descripción de la información visual para espectadores invidentes, es decir, en traducir imágenes en palabras. Como muestra representativa de la aplicación didáctica de esta modalidad de TAV, ofrecemos ejemplos de tareas de audiodescripción encaminadas a fomentar la riqueza estilística con el desarrollo del vocabulario, la precisión léxica y la madurez sintáctica, y describimos su puesta en práctica y los resultados preliminares obtenidos en un curso de español como lengua extranjera.

-----------------------

This study explores the role of audiovisual translation (AVT) as a didactic tool in second language education. Particularly, it focuses upon the pedagogical potential of the various AVT modalities for the development of language skills. Within this framework, audiodescription for the blind is a modality of audiovisual accessibility that consists in providing the description of visual information for visually impaired viewers, that is to say, in translating images into words. This paper describes various audiodescription tasks designed and used to promote stylistic richness by enhancing vocabulary acquisition, lexical accuracy and syntactic maturity. It presents the preliminary results of the implementation of such tasks in a Spanish as a Foreign Language course.

Language corpora can play a significant role in second language education, particularly given the benefits of data-driven learning. However, most teachers are not able to effectively utilize technologies that search, summarize, and contextualize corpus samples and lack training in the design and implementation of corpus-based learning tasks and materials. Even though attempts to implement formal teacher training in these areas have started to emerge, they tend to concentrate on English language contexts. Similar experiences in Spanish teacher education are almost non-existent, even though digital literacy is a key competency in the preparation of foreign language teachers. Consequently, Spanish language teachers can only rely on general suggestions on how to integrate corpus methods and resources into their practice. This article reviews the scholarly literature on teacher training on pedagogical uses of corpora and describes ways in which Spanish pre- and in-service teachers can be trained in the use of corpus tools.

--------------------------------

Los corpus pueden jugar un papel importante en la formación de docentes de lenguas, sobre todo, por los beneficios del aprendizaje basado en datos de corpus. Sin embargo, el profesorado encuentra difícil utilizar efectivamente las tecnologías de búsqueda, resumen y contextualización de muestras lingüísticas al carecer de preparación en el diseño e implementación de actividades y materiales basados en corpus. Si bien están surgiendo modelos de formación docente, estos se concentran principalmente en la enseñanza del inglés. Experiencias similares en español son prácticamente inexistentes, a pesar de que la literacidad digital es una competencia clave en la preparación de docentes de segundas lenguas. Consecuentemente, el profesorado cuenta solamente con recomendaciones generales para integrar información de los corpus en la enseñanza. En este artículo se hace una revisión de estudios relevantes sobre la materia y se describen técnicas para el uso de los corpus por parte de docentes en formación y en servicio.

Texto completo PDF icon

La traducción siempre ha estado presente en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas, y la enseñanza del español no ha sido una excepción. De modo más o menos explícito, en mayor o menor grado, los aprendientes de una lengua siempre han recurrido a la traducción para algún propósito concreto o en algún estadio de su proceso de aprendizaje. Si bien el uso de la traducción ha sido una constante en la enseñanza de segundas lenguas, las actitudes de investigadores y docentes en torno a su empleo han experimentado notables cambios a lo largo del tiempo. 

This article argues for translation as a fifth skill in language learning and for its integration in a systematic, purposeful, and informed manner in the Spanish language curriculum, with special attention to the situation in the United States. After reviewing the relevant literature in the fields of translation studies (TS) and language acquisition and teaching, we contend that a narrow, specialized, and one-dimensional view of translation, on the translation side, and a rigid ban on the use of the native language on the part of the SLA/teaching community prevented a fruitful integration of translation in the second language (L2) classroom. A broader conceptual definition of translation as cross-linguistic language mediation provides for a much more promising interaction. Taking this conceptual basis as the point of departure, the article suggests research directions as well as specific curricular ideas and strategies to implement the integration of translation in Spanish language teaching. It also highlights the benefits that can be derived from this reconceptualization of the field, e.g., an improved ability to prepare students and to address a much more complex language learning situation created by issues such as globalization, and increased immigration from/to Spanish-speaking countries

----------------

Este artículo defiende la conceptualización de la traducción como una quinta destreza en el aprendizaje de lenguas y la necesidad de su integración de forma sistemática, estratégica y bien fundada en la enseñanza del español, con un enfoque especial en la situación de Estados Unidos. Tras pasar revista a la literatura en estudios de traducción y de adquisición y enseñanza del español, sostenemos que los factores que han frenado la incorporación de la traducción en la enseñanza de lenguas han sido, por una parte, una visión de la traducción excesivamente especializada y unidimensional y, por otra, la prohibición del uso de la lengua materna en el campo de la enseñanza y adquisición de lenguas. Una conceptualización más amplia de la traducción como proceso de mediación interlingüística constituye la base sobre la que se puede fundamentar una interacción más prometedora. Tomando como punto de partida esta definición, este artículo propone líneas de investigación y sugerencias curriculares para integrar la práctica de la traducción en la clase de español. Además, se enfatizan los beneficios que se pueden derivar de tal visión del campo, tales como la formación de profesionales mejor preparados y la capacidad de afrontar un panorama lingüístico mucho más complejo, resultado de la globalización y del aumento de la migración de países de habla hispana.

Texto completo PDF icon

El translanguaging o translingüismo supone el uso flexible de la totalidad de los recursos lingüísticos a disposición de los usuarios de más de una lengua. Ha cobrado relevancia a lo largo de los últimos años, y lo ha hecho, especialmente, en relación al tratamiento del multilingüismo en el ámbito educativo. Está aún en expansión y, por ello, es posible encontrar definiciones diversas del mismo, lo cual hace del translanguaging una voz polisémica cuyas acepciones pueden interpretarse en distintos planos: el cognitivo, el discursivo y el sociopolítico. Cualquiera de ellas tiene implicaciones concretas a pie de aula y todas determinan un giro en los estudios sociolingüísticos actuales. Este giro queda reflejado en la actualización del Marco Común Europeo para las Lenguas (2018) y viene a trasladar el foco de atención de la investigación académica y de la Didáctica de Lenguas extrajeras desde las propias lenguas, como entidades discretas, hasta sus usuarios.

Pages

Revistas