Inicio
todoELE
  • Inicio
  • Materiales
    • πŸ“‹ Actividades
    • πŸ“ Conjugación
    • πŸ“Š Corpus
    • πŸ“” Diccionarios
    • βœ… Evaluación
    • βš™οΈ Gramática
    • πŸ“— Manuales
    • ✍️ Ortografía
    • πŸ“… Programación
    • πŸ—£οΈ Pronunciación
    • πŸ“ Recursos
    • πŸ”€ Vocabulario
  • Formación
    • πŸ“š Bibliografía
    • πŸ‘₯ Congresos
    • πŸŽ“ Cursos
    • 🏫 Centros
    • 🏒 Organizaciones
    • πŸ“° Revistas
    • 🌍 Atlas de ELE
  • Trabajo
    • πŸ’Ό Ofertas de trabajo
    • ℹ️ Trabajo - Recursos
  • En la red
    • 🌐 Sitios ELE
    • πŸ“° Agregador
    • πŸ“§ Formespa
  • Tecnología
    • πŸ’» Herramientas digitales
  • Comunidad
    • πŸ“° Actualidad ELE
    • 😊 Anécdotas ELE
    • πŸ“ Blog
    • πŸ“ŒTablón de anuncios
  • Buscar

Ruta de navegación

  • Inicio
  • πŸ“š Bibliografía
  • Always together or alone first? Effects of type of collaborative translation on Spanish L2 development

Always together or alone first? Effects of type of collaborative translation on Spanish L2 development

Luis Cerezo
2018
Journal of Spanish Language Teaching
4-2
152-167
https://www.tandfonline.com/doi/full/10…
artículo
traducción
investigación
aprendizaje colaborativo

Rooted in socio-constructivism, the present article investigates the effects of type of collaborative translation on Spanish L2 development, triangulating data from task performance, learning outcomes, and learners? perceptions. Thirteen dyads of college students participated in a within-subjects repeated-measures experimental study, translating authentic texts in two ways: collaborating from the get-go and after working alone first. Results showed that while participants translated more lexical items accurately when working together from the get-go, both types of collaborative translation propelled similar learning gains in lexis and grammar. Of the two, only lexical learning was retained after one week. Participants, contrary to results, reported a clear preference for working alone first, which they perceived as more conducive to learning.

-------------------------

Este artículo investiga, desde una perspectiva socioconstructivista, los efectos del tipo de traducción colaborativa en el aprendizaje de español como L2, triangulando datos de la realización de la tarea, los resultados del aprendizaje y las percepciones de los aprendices. Trece parejas de universitarios participaron en un estudio experimental intrasujetos de medidas repetidas, traduciendo textos auténticos de dos maneras: colaborando desde el principio y después de trabajar individualmente. Los resultados indican que, si bien los participantes tradujeron más unidades léxicas correctamente al colaborar desde el principio, ambos tipos de traducción colaborativa propiciaron cotas de aprendizaje similares para léxico y gramática. De los dos, solo el aprendizaje léxico fue retenido una semana más tarde. Los participantes, contrariamente a los resultados obtenidos, manifestaron una clara preferencia por trabajar solos primero, modalidad que percibieron como más efectiva pedagógicamente.

  • Inicie sesión para enviar comentarios

Enviar publicación

Contenidos relacionados

  • Validación empírica del potencial pedagógico de la traducción: la atención a la forma en actividades colaborativas de traducción
  • The use of translation in an Integrated Plurilingual Approach to language learning: teacher strategies and best practices
  • Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción
  • Aprendizaje colaborativo: Orientaciones para la formación docente y el trabajo en el aula
  • AI chatbot-assisted vocabulary learning: Relationships with self-regulation, motivation, and performance among Chinese private college students
  • Aprendizaje de léxico en español como segunda lengua/lengua extranjera: Investigación sobre la efectividad de tres tipos de actividades para aprender vocabulario
Sobre Todoele Índice Publica Contacto: todoele@gmail.com
Política de privacidad Créditos