Inicio
todoELE
  • Inicio
  • Materiales
    • πŸ“‹ Actividades
    • πŸ“ Conjugación
    • πŸ“Š Corpus
    • πŸ“” Diccionarios
    • βœ… Evaluación
    • βš™οΈ Gramática
    • πŸ“— Manuales
    • ✍️ Ortografía
    • πŸ“… Programación
    • πŸ—£οΈ Pronunciación
    • πŸ“ Recursos
    • πŸ”€ Vocabulario
  • Formación
    • πŸ“š Bibliografía
    • πŸ‘₯ Congresos
    • πŸŽ“ Cursos
    • 🏫 Centros
    • 🏒 Organizaciones
    • πŸ“° Revistas
    • 🌍 Atlas de ELE
  • Trabajo
    • πŸ’Ό Ofertas de trabajo
    • ℹ️ Trabajo - Recursos
  • En la red
    • 🌐 Sitios ELE
    • πŸ“° Agregador
    • πŸ“§ Formespa
  • Tecnología
    • πŸ’» Herramientas digitales
  • Comunidad
    • πŸ“° Actualidad ELE
    • 😊 Anécdotas ELE
    • πŸ“ Blog
    • πŸ“ŒTablón de anuncios
  • Buscar

Ruta de navegación

  • Inicio
  • πŸ“š Bibliografía
  • Percepción y evaluación de la pronunciación del español como L2

Percepción y evaluación de la pronunciación del español como L2

Enrique Santamaría Busto
2015
Revista Española de Lingüística
45-1
175-207
https://revista.sel.edu.es/index.php/re…
artículo
pronunciación
español como segunda lengua
acento extranjero
evaluación
fonética
percepción
investigación

Texto completo

Este estudio se propone analizar y comparar los principales constructos (inteligibilidad, comprensibilidad, acento extranjero, fluidez e irritabilidad) que intervienen en la percepción y evaluación de la pronunciación de una L2. Aunque en la bibliografía pueden encontrarse investigaciones que recogen las relaciones que se establecen entre algunas de estas dimensiones, aún permanece inexplorado el análisis conjunto de todas ellas, y son muy pocos los estudios que han considerado para el español como L2 una dimensión que no fuera el acento extranjero. Con el fin de analizar el papel y la relación que guardan entre sí estas dimensiones, se examinó en relación con cada una de ellas el proceso de evaluación que 44 evaluadores nativos (15 expertos y 29 no expertos) realizaban sobre ocho muestras orales de español como L2. Los resultados reflejan, entre otros datos, que los jueces tienden a sobrevalorar su capacidad para entender las muestras, que la inteligibilidad y la comprensibilidad guardan entre sí una estrecha relación, y que el acento extranjero es el constructo que más marca la diferencia en las valoraciones perceptivas entre jueces expertos y no expertos.

  • Inicie sesión para enviar comentarios

Enviar publicación

Contenidos relacionados

  • Explicit versus non-explicit prosodic training in the learning of Spanish L2 stress contrasts by French listeners
  • Vowel quality in intermediate L2 Spanish learners: a study of lexical, linguistic, and individual variables
  • Teaching the Spanish trill to L1 English speakers using ultrasound instruction: a preliminary study on pronunciation pedagogy
  • Percepción de los enunciados interrogativos de duda y de enfado sin apoyo visual, en alumnos chinos de ELE
  • Enseñar la competencia fonética
  • “Sí, te entiendo, pero no me gusta tu acento”. Lo que verdaderamente (no) importa del acento extranjero
Sobre Todoele Índice Publica Contacto: todoele@gmail.com
Política de privacidad Créditos