Anécdotas de la clase de ELE

Quinientas minutas y zapatos de lacón
Enviada por Araceli

El otro día, un estudiante que necesitaba más tiempo para leer un texto, me pidió que esperara "quinientas minutas". Tuve que explicarle que sería largo, y caro.

Hoy corrigiendo un texto en el que una alumna se describe físicamente, me encuentro "Tengo un descargador moreno y un vaquero con zapatos de lacón". Muy gallega, ella. Consulto el diccionario francés-español y veo que "descargador" es la primera traducción de la palabra "débardeur". La segunda es "camiseta de tirantes".

La compra

Estamos en clase aprendiendo alimentos y explicando qué se puede hacer con ellos, dónde se pueden comprar, qué tipo de alimentos compran los estudiantes, etc. Huelga decir que casi todos mis alumnos utilizan el diccionario "Leo" para traducir palabras a sus idiomas. En este caso, la palabra que produce un rato de diversión es "huevo".

Cada alumno explica dónde hace la compra, qué tipo de productos compra, etc. bastante bien, hasta que le llega el turno a una estudiantes que me describe con todo tipo de detalle el tamaño, la calidad, el precio y el tipo de cojones que compra y que cocina, como no podría ser otra manera.

¿Tu madre es azafata?
Enviada por Abdel

A la pregunta : ¿Tu madre es azafata? varios/as contestaron: No, mi madre es sincera:))
Luego comprendi que en su lengua hablada << zafata>> es mentirosa.

Remevoy
Enviada por María Martín

Un día, revisando en clase los presentes irregulares....salieron ejemplos como remover, rehacer.....(remuevo, rehago....) y uno de mis estudiantes escribió en la pizarra "remevoy, retevas, reseva....." Le pregunté qué verbo era ese y él, con toda la lógica de nuestra gramática, me dijo que "reírse", re-irse. Total que nos reímos un montón....

Un lío de tres pares de cajones
Enviada por Vicky Lara

La palabra "cajón" siempre daba pie a mil risas y bromas en clase, cuando aprendíamos el léxico de la casa, así que llegó un punto que, en lugar de esperar a que pasara (porque pasaba cada año), directamente les presentaba la pareja, lo cual les encantaba.

Candidato extravertido
Enviada por Leonor Quintana

La anécdota no es mía sino que la cuenta J.V. Piqueras -actual Jefe de Estudios del IC de Atenas- en un podcast de "L de Lengua":

En los exámenes DELE hay que preguntar al cadidato qué fórmula de tratamiento prefiere que se utilice durante la prueba oral.
- Examinador: ¿Quieres que hablemos de tú o de usted?
- Candidato: Oh, sí! Hablemos de mí, hablemos de mí!!!

Me duele la teta

Al estudiar el verbo doler con el cuerpo humano y lo mejor (o lo peor) es que tenian que mimar su ejemplo, un alumno mio se puso la mano en la cabeza y dijo la famosa frase: "Me duele la teta!" .... por supuesto tuve que corregir asi que ya podéis imaginar la risa...!!!!!

Es difícil 'folhar' libros

Un buen día una estudiante brasileña va a una librería y se pone a hojear un libro. Al no saber si estaba permitido le pregunta a un trabajador: "¿Puedo folhar?" (una proposición indecente)

In natura
Enviada por Pura Martínez

Una estudiante brasileña de español dijo que quiere ir a España para poder estudiar la lengua "in natura".
Yo le pondría un poquito de sal, pimienta y un buen aceite español...

Correrse

Bueno en realidad esto sucedio entre compañeros de curso de formación ELE. Una tarde sentados en una banca alargada, le digo a mi companero "Córrete un poco, por fa" y se me queda mirando y me dice: "Cuidado con esos comentarios". Me quede en el aire y luego me explica que significa, casi me muero! Todos nos reimos! Por ser centroamericana -Panamá- 'correrse' para nosotros seríaa 'moverse' y 'correrse' para los espanoles para nosotros seria 'venirse'! Qué gracia pero ese día fue vergüenza.

El acento es IMPORTANTE

Después de corregir a una alumna de nivel B2 la pronunciación de "carné de conducir", veo que otra se pone como un tomate. Cuando le pregunto qué le pasa, me dice: -Ahora entiendo por qué me miran raro en la estación de tren cuando pregunto: "¿Hay descuento con carne joven?" JAJAJA Para que vean que el acento sí es importante, hombre.

Si no usaran traductores...

En una redacción un alumno británico escribió: "Mi padre me dio un ascensor"
(My dad gave me a lift), cuando lo que quería decir es que su padre le llevo en coche.

Pages