Me parece muy difícil traducir bien y personalmente solo lo hago a mi lengua materna... Tampoco lo he visto con mis propios ojos -gracias a Dios- pero una amiga de FB me cuenta que alguien, en vez de traducir el título de una obra de arte como "El... Leer más »
Me parece muy difícil traducir bien y personalmente solo lo hago a mi lengua materna... Tampoco lo he visto con mis propios ojos -gracias a Dios- pero una amiga de FB me cuenta que alguien, en vez de traducir el título de una obra de arte como "El descendimiento de Cristo" lo hizo como "La deposición de Cristo"... Señor, ten piedad!!!
Hace algunos años estaba con un estudiante privado. Él era de Quebec. (Según sus palabras no de Canadá, de Quebec). Estaba tratando de practicar el presente de subjuntivo, y le pedí que me diera algunos consejos.
Entonces me dijo: Te aconsejo que lleves... Leer más »
Hace algunos años estaba con un estudiante privado. Él era de Quebec. (Según sus palabras no de Canadá, de Quebec). Estaba tratando de practicar el presente de subjuntivo, y le pedí que me diera algunos consejos.
Entonces me dijo: Te aconsejo que lleves muchos dineros.
A lo que le miré y le corregí: Dinero.
Y él me respondió con un poco de tristeza en la cara: ¿Por qué?.... ¿Eres pobre?
De solo recordarlo me vuelo a morir de risa. :)
- Hay bastantes errores en el texto...
- Sí. Es que lo escribí "a sangre fría"!!!
(Puede que el "poeta" tenga razón pero no quiero ni imaginar qué hubiera escrito de haberlo hecho en un arrebato!)
Durante un examen, en el que yo hacìa de vendedora y el alumno de cliente, me pide un paquete de arroz, patatas, etc. Cuando le pregunto si desea algo màs, me responde con una gran sonrisa, "sì, tiene pastel de dientes?" Con otra gran sonrisa le respondo que... Leer más »
Durante un examen, en el que yo hacìa de vendedora y el alumno de cliente, me pide un paquete de arroz, patatas, etc. Cuando le pregunto si desea algo màs, me responde con una gran sonrisa, "sì, tiene pastel de dientes?" Con otra gran sonrisa le respondo que lo lamento, pero que no queda.
Una alumna adolescente con buen nivel de español tenía que hacer un análisis sintáctico para su clase de lengua. Yo, por entonces, le ayudaba con sus deberes al mismo tiempo que seguía sus clases de ELE conmigo.
La oración: "Juan mide 1,80 metros"
Juan:... Leer más »
Una alumna adolescente con buen nivel de español tenía que hacer un análisis sintáctico para su clase de lengua. Yo, por entonces, le ayudaba con sus deberes al mismo tiempo que seguía sus clases de ELE conmigo.
La oración: "Juan mide 1,80 metros"
Juan: sujeto
mide: núcleo del predicado
1,80 metros: complemento circunstancial de crecimiento
Al finalizar un curso de español con adultos, decidimos ir a un buen restaurante colombiano donde pasamos un rato muy divertido. Al terminar la cena pedimos un café. Uno de mis estudiantes un poco molesto y con su fuerte voz llamó al camarero para quejarse y... Leer más »
Al finalizar un curso de español con adultos, decidimos ir a un buen restaurante colombiano donde pasamos un rato muy divertido. Al terminar la cena pedimos un café. Uno de mis estudiantes un poco molesto y con su fuerte voz llamó al camarero para quejarse y le dijo: "Perdón Señor camero, este café está muy cagado".
Yo no podía entenderle, y el camarero, algo sorprendido, primero por su nueva descripción de trabajo y luego por la condición del café, no sabía qué decir, hasta que por fín entendimos: El café estaba ¡muy cargado, muy fuerte!
Estamos en clase aprendiendo alimentos y explicando qué se puede hacer con ellos, dónde se pueden comprar, qué tipo de alimentos compran los estudiantes, etc. Huelga decir que casi todos mis alumnos utilizan el diccionario "Leo" para traducir palabras a sus... Leer más »
Estamos en clase aprendiendo alimentos y explicando qué se puede hacer con ellos, dónde se pueden comprar, qué tipo de alimentos compran los estudiantes, etc. Huelga decir que casi todos mis alumnos utilizan el diccionario "Leo" para traducir palabras a sus idiomas. En este caso, la palabra que produce un rato de diversión es "huevo".
Cada alumno explica dónde hace la compra, qué tipo de productos compra, etc. bastante bien, hasta que le llega el turno a una estudiantes que me describe con todo tipo de detalle el tamaño, la calidad, el precio y el tipo de cojones que compra y que cocina, como no podría ser otra manera.
A la pregunta : ¿Tu madre es azafata? varios/as contestaron: No, mi madre es sincera:))
Luego comprendi que en su lengua hablada << zafata>> es mentirosa.
Estábamos practicando el vocabulario de las prendas de vestir con la clásica actividad de "qué te pones para...". Un estudiante contestó que para correr él se ponía un chándal y unas zapatillas deportivas. Otro añadió que a él las zapatillas con coNdones no... Leer más »
Estábamos practicando el vocabulario de las prendas de vestir con la clásica actividad de "qué te pones para...". Un estudiante contestó que para correr él se ponía un chándal y unas zapatillas deportivas. Otro añadió que a él las zapatillas con coNdones no le gustaban, porque no se los sabía poner bien...
El otro día, un estudiante que necesitaba más tiempo para leer un texto, me pidió que esperara "quinientas minutas". Tuve que explicarle que sería largo, y caro.
Hoy corrigiendo un texto en el que una alumna se describe físicamente, me encuentro "Tengo un... Leer más »
El otro día, un estudiante que necesitaba más tiempo para leer un texto, me pidió que esperara "quinientas minutas". Tuve que explicarle que sería largo, y caro.
Hoy corrigiendo un texto en el que una alumna se describe físicamente, me encuentro "Tengo un descargador moreno y un vaquero con zapatos de lacón". Muy gallega, ella. Consulto el diccionario francés-español y veo que "descargador" es la primera traducción de la palabra "débardeur". La segunda es "camiseta de tirantes".
La palabra "cajón" siempre daba pie a mil risas y bromas en clase, cuando aprendíamos el léxico de la casa, así que llegó un punto que, en lugar de esperar a que pasara (porque pasaba cada año), directamente les presentaba la pareja, lo cual les encantaba.