Bibliografía

Texto completo pdf icon

Studies on teachers’ beliefs about vocabulary learning and teaching have focused, so far, on English as a second language (L2), or foreign language (FL), in different contexts but little attention has been given to other L2s and FLs. In this study, 15 Spanish L2 instructors at large universities were interviewed in order to better understand where they stand when it comes to (1) the importance they give to vocabulary, as compared to grammar, in their classes, (2) how they decide which words to teach, and (3) how they assess students’ word knowledge. These interviews were subsequently analysed following Grounded Theory. Most instructors declared favoring grammar over vocabulary in their courses because the former is seen as more challenging and useful than the latter and because institutional practices and materials also present such a preference. When it comes to vocabulary selection, most of them declared feeling insecure in their decisions due to lack of access to useful resources and to vocabulary goals not being stated clearly anywhere in the syllabi. This lack of clarity when it comes to vocabulary learning goals also results in doubts about the usefulness of even evaluating word learning at all and an overreliance on informal assessments.

Texto completo pdf icon

There has been little research investigating the effects of notetaking on foreign language (FL) learning, and no studies have examined how it affects vocabulary learning. The present study investigated the vocabulary written in notes of 86 students after they had listened to a teacher in an English as a foreign language (EFL) class. The results showed that 51.2% of participants took notes, and 32.6% wrote information about target words in notes. However, there were only 95 instances of information written about the 28 target words. The results revealed that the odds of vocabulary learning were 15 and 10 times higher in the immediate and delayed posttests for target words that were written in notes. The analysis also indicated that the use of first language (L1) translation in teacher speech increased the chances that target words were written in notes, and that writing words in notes was the most effective predictor of learning.

Texto completo pdf icon

Este volumen titulado ELEUK ampliando horizontes: propuestas didácticas y avances en investigación recoge las propuestas presentadas durante el encuentro anual de la asociación de profesorado de español como lengua extranjera en el Reino Unido ELEUK que tuvo lugar en la Universidad de Leeds en junio de 2023.

---------------------------------

ÍNDICE

Prólogo: Crisis Permanente
Alberto Bruzos, Universidad de Princeton

Introducción: Hagamos comunidad
Isabel Molina Vidal, University of Leeds; Alba del Pozo García, University of Leeds; María García Florenciano, University of Leeds; Juan Muñoz López, University of Leeds

Descolonización, variedad lingüística e inclusividad

1. Por la senda de la descolonización: Desafiando la hegemonía lingüística y cultural en ELE
Macarena Jiménez Naranjo, University College London

2. Descolonización ELEUK: reflexiones y avances pedagógicos
Irene Macías, University of Bath; Leticia Villamediana González, University of Warwick; Teresa García, King’s College London; Lourdes Hernández-Martín, The London School of Economics and Political Science; Teresa Torres, University of Essex

3. La variación lingüística en el aula de ELE: una propuesta práctica
Blanca González-Valencia, University of Manchester

4. La inclusión de la igualdad de género y la comunidad LGBTQ+ en la clase de ELE
Paula Antela Costa, University of Bristol; David Rodríguez Velasco, Queen Mary University of London

5. El repositorio de escritoras: cerrando la brecha de género en los materiales para la enseñanza del español nivel C1
Natalia Stengel Peña, University of Edinburgh
 

Enseñanza de ELE mediada por tecnología

6. Cómo fomentar la motivación de los estudiantes en proyectos COIL
Lara Escudero Baztán, Universidad de Durham; Penélope Johnson, Universidad de Durham

7. ChatGPT: Posibles aplicaciones y recomendaciones de uso en ELE
Macarena García, University of Manchester
 

Enseñanza de ELE mediada por tecnología (cont.)

8. Geolexi, un buscador de sinónimos dialectales aplicado a la enseñanza del español como L2
Cecilia Criado de Diego, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED)

9. En busca de los recuerdos perdidos, el pódcast como vehículo de reflexión e interacción en la clase de lengua
Esther Lecumberri, Regent’s University London; Victoria Pastor-González, Regent’s University London

10. La evaluación mejorada con tecnologías en la enseñanza de español como lengua extranjera
Alfonso Hernández Torres, Instituto Cervantes de Londres
 

Estrategias de enseñanza, desarrollo de destrezas y competencias

11. Estrategias de feedback para mejorar su efectividad y el bienestar del profesorado
Kristina Pla Fernández, Durham University

12. Encuentra tu voz: cómo los estudiantes pueden aprender a hablar en público
Ana Barazal Barreira, University of St Andrews

13. Desarrollo de la competencia interaccional: caracterización de interacciones entre aprendientes de español
Paula Redondo Juárez, University of Glasgow / Universidad de Barcelona

14. Una explicación del verbo gustar mediante imágenes
María Castillo Ahuir, Universidad de Exeter; Manuel Lagares Alonso, Universidad de Nottingham; Isabel Molina Vidal, Universidad de Leeds; Elena Solá Simón, Universidad de Strathclyde

15. Si en la Oral class se habla, en la Written class... ¿se escribe?
Jordi Garrell Helices, Universidad de Nottingham

16. Cómo realizar un slam de traducciones: la traducción como herramienta pedagógica para estudiantes de niveles avanzados
James Kelly, Edinburgh Napier University / Heriot-Watt University

VV. AA. (2022)

Texto completo pdf icon

El Marco común europeo de referencia para las lenguas (MCER) se publicó por primera vez en 2001. Los niveles de referencia y las escalas ilustrativas fueron bien recibidos, especialmente por las instituciones certificativas. No obstante, los especialistas en enseñanza de lenguas y otros profesionales de este campo no tardaron en plantearse preguntas como «¿cómo se puede saber si tu B1 es como mi B1?». Estas cuestiones dieron lugar a un llamamiento al Consejo de Europa para que estableciera un sistema de validación que confirmara la vinculación de los exámenes de lenguas a uno o varios de los niveles del MCER. Sin embargo, un sistema de tales características escapaba a las competencias del Consejo de Europa, por lo que en su lugar se redactaron dos guías: una para la vinculación de los exámenes de lenguas al MCER1 y otra para la creación de exámenes referenciados al MCER2.

En 2013 se inició un proyecto de actualización de las escalas ilustrativas del MCER. En 2017 se publicó una versión provisional del Volumen complementario del MCER (MCER VC) y en 2020 apareció la versión definitiva. En 2018 se celebró en Dublín el Simposio de EALTA y en febrero de 2020 el British Council organizó en Londres el Simposio EALTA-UKALTA. En ambos eventos se observó la necesidad de disponer de un nuevo manual que facilitara la vinculación al enormemente ampliado esquema descriptivo del MCER VC. A la hora de elaborar el manual, el equipo directivo, conformado después del simposio de 2020, consideró que la vinculación no solo debía aplicarse a los exámenes de lenguas, sino también a las políticas educativas, las directrices curriculares, los currículos, los programas, los manuales y otros recursos para la enseñanza y el aprendizaje. Asimismo, este equipo consideró que el manual debería servir, por un lado, para orientar a responsables de políticas educativas, formadores, profesores y otros profesionales de la enseñanza de lenguas; y, por otro, para guiar los procesos más o menos técnicos de los que depende la vinculación. El manual también tiene como objetivo ayudar a los usuarios a manejar la amplia variedad de documentos de referencia relativos al MCER que hay disponibles.

Texto completo pdf icon

Este trabajo se encuentra enmarcado en el vocabulario generado por los grandes modelos de lenguaje como ChatGPT, y en concreto, en el especializado en español como lengua extranjera. Para ello, se le ha solicitado a dos grandes modelos de lenguaje, ChatGPT y LlaMa que genere textos de comprensión escrita para estudiantes de nivel de español desde A1 hasta B2. Para ello, es necesario el uso de una entrada específica que genere la respuesta más cercana a nuestra finalidad. Tras la petición, se han analizado las muestras siguiendo las referencias del apartado de nociones específicas del Plan Curricular del Instituto Cervantes. Asimismo, se ha realizado una comparación entre ambos modelos, esperando encontrar diferencias entre las respuestas proporcionadas. Con este análisis, hemos querido comprobar si los modelos de lenguaje pueden ser de utilidad a la hora de elaborar materiales y en especial, si las muestras textuales generadas siguen los estándares del Plan Curricular del Instituto Cervantes con respecto al vocabulario.

Filip Zeman (2025)

Texto completo pdf icon

Este artículo propone e ilustra con ejemplos unas nuevas estrategias de enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera basadas en el enfoque léxico enriquecido por la creación y consulta de corpus propios. La propuesta se centra a la enseñanza del léxico, en concreto del léxico pluriverbal: partiendo de los avances en la enseñanza de léxico de segundas lenguas y de las aportaciones de la lingüística de corpus, presenta una serie de actividades con los corpus propios diseñadas con diferentes herramientas del sistema de consulta y gestión de corpus Sketch Engine para demostrar el potencial didáctico de las estrategias propuestas.

Previous research on translanguaging in classrooms for a language other than English (LOTE) has shown that it helps learners compensate for limited language proficiency. Few studies have investigated how translanguaging promotes learners’ conceptual understanding of the target language. This study aims to investigate how a Chinese teacher mediates conceptual understanding of the target language among 15 Spanish major undergraduates in a Chinese university through pedagogical translanguaging. Data were collected from classroom observations, questionnaires, and semi-structured interviews. Microgenesis of the discourse reveals that teacher–student mediation through pedagogical translanguaging facilitates students’ conceptual understanding of Spanish linguistic and cultural knowledge, enhances metalinguistic awareness, and promotes self-regulation. Translanguaging space built up in classroom interaction fosters collaborative dialogue, creating inclusive learning environments. This study may illuminate how multilingual teachers leverage diverse linguistic and sociocultural knowledge to assist students in conceptualizing and internalizing target language form and meaning through translanguaging in LOTE education.

Texto completo pdf icon

Este trabajo se enmarca en las investigaciones sobre disponibilidad léxica en lenguas extranjeras, enfocándose en su aplicación al análisis de la planificación y evaluación de la didáctica. Desarrollamos un estudio exporatorio que compara el léxico disponible de 50 aprendientes universitarios de ELE de nivel B2 con las Nociones específicas del Plan curricular del Instituto Cervantes (2007) para averiguar hasta qué punto conocen los vocablos recogidos en este repertorio, a saber, si conocen las unidades léxicas necesarias para desenvolverse con éxito en una situación comunicativa como usuarios independientes de español. Asumiendo la importancia que tiene dicho documento en este ámbito pedagógico, se plantea una comparación, cuyos resultados servirán para reflexionar sobre la validez de la acción docente a la que se somete el alumnado en este contexto académico.

Texto completo pdf icon

La lengua española se encuentra en una fase inicial de expansión en Vietnam, impulsada por vínculos históricos con Cuba desde los años sesenta. A pesar de un interés creciente en el aprendizaje del español, en la actualidad este interés se circunscribe a sectores muy restringidos de la población y se ve obstaculizado por la falta de profesionales dedicados a la enseñanza de Español como Lengua Extranjera (ELE) y a la escasez de materiales didácticos. El presente estudio nos ha permitido realizar una primera exploración del léxico disponible del estudiantado vietnamita de ELE en Vietnam y analizar sus características. Hemos comprobado que la cultura vietnamita influye en la naturaleza de las palabras aportadas por el alumnado, así como el contacto que este mantienen con el español y con hispanohablantes fuera del aula. En el análisis exploratorio realizado no se han observado diferencias en función de la identidad de género de los sujetos que componen la muestra, aunque el estudio por grados de nivel de español nos ha ofrecido resultados más complejos que los que se esperaban. A la espera de pruebas estadísticas confirmatorias de nuestros resultados, consideramos que los hallazgos obtenidos ofrecen información valiosa para docentes de ELE, sugiriendo la necesidad de adaptar los materiales de enseñanza a las necesidades léxicas, culturales y contextuales del alumnado y fomentar un enfoque que se adapte a sus intereses reales.

VV.AA. (2024)

La integración de la pronunciación en el aula de ELE es una obra colectiva de 23 especialistas que abordan la enseñanza de la pronunciación del español como lengua adicional desde distintas perspectivas con el fin de enriquecer su didáctica. El objetivo es mostrar que la pronunciación encuentra su lugar en el aula de lenguas integrada con los contenidos y destrezas presentes en la enseñanza de idiomas, desde la ortografía, el léxico y la gramática hasta la pragmática y las actividades comunicativas de la lengua. Este libro incluye, además, diversas consideraciones sobre metodología de enseñanza, evaluación, tecnología y factores sociales y afectivos que interactúan con el aprendizaje de la pronunciación del español. Todos los capítulos ofrecen una panorámica de su área de especialidad que contiene la investigación más reciente sobre pronunciación junto con recomendaciones de buenas prácticas docentes para llevar al aula de ELE, estableciendo un fructífero puente entre los estudios sobre este tema y la didáctica del español.
-----------------------------------------
This is a collective work by 23 specialists that addresses the teaching of Spanish pronunciation as an additional language from various perspectives to enhance its instruction. The aim is to show that pronunciation belongs in the language classroom, integrated with the content and skills present in language teaching, from spelling, vocabulary, and grammar to pragmatics and communicative activities. Furthermore, the book includes considerations on teaching methodology, assessment, technology, and social and affective factors that influence the learning of Spanish pronunciation. Each chapter offers an overview of its area of expertise, containing the latest research on pronunciation along with recommendations for best teaching practices in the ELE classroom, establishing a valuable bridge between studies on this subject and the didactics of Spanish.

Contenidos

This article examines the relationships between second language acquisition (SLA), instructed second language acquisition (ISLA), and language teaching by examining them from the lens of the research on the acquisition and teaching of second language (L2) tense-aspect in the last 20 years (2000–2021). Review 1 examines 56 instructional effect studies on the acquisition of L2 tense-aspect, and Review 2 examines 38 pedagogical proposals for the teaching of L2 tense-aspect. The reviews investigate to what extent instructional effect studies and pedagogical proposals with tense-aspect as the target of investigation and instruction (a) provide a linguistic description of the instructional target, (b) engage with previous research, (c) implement results from previous research to design assessment or instruction, and (d) include elaborate descriptions of teaching interventions and teaching materials. The results show that there are clear attempts to establish connections between research and practice. However, neither instructional effect studies nor pedagogical proposals always engage with the SLA literature on the acquisition of tense-aspect; nor do they engage fully with language teaching.

The potential of model texts as a feedback instrument (MTFI) in second language (L2) writing has been explored for about two decades and continues to receive increasing interest from L2 scholars. However, to date, there is still an absence of a comprehensive review of studies in this particular area. Following the Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analyses (PRISMA) procedure, this study aims to fill this gap by systematically reviewing 25 empirical studies on MTFI dating up to 1 April 2023, specifically focusing on three main aspects: study contexts, methodological characteristics, and primary areas of focus and key findings. The results revealed that existing MTFI studies (1) largely targeted low-intermediate English as a foreign language (EFL) learners at primary schools, (2) primarily adopted a quasi-experimental design involving a three-stage narrative writing task in a classroom-based setting, (3) predominantly focused on writing as a process, and (4) consistently reported MTFI’s potential for promoting L2 writing gains, especially in terms of lexical aspects. These results not only further our understanding about the effect of MTFI on different dimensions of task performance and L2 learning (i.e. L2 writing), but also provide some pedagogical implications for practices. Suggestions for addressing methodological issues in future studies are provided to advance this research domain.

VV. AA. (2024)

Texto completo pdf icon

"Un año más, como viene haciendo desde 1998, el Instituto Cervantes publica El español en el mundo 2024. Anuario del Instituto Cervantes, una obra que incluye información de referencia sobre la demolingüística del español en el mundo, artículos de reflexión sobre el español e información sobre algunos de los proyectos más relevantes del Instituto Cervantes, este año desde los textos de 34 autores y autoras."

--------------------------------------

Contenidos

Presentación 1. El español en el mundo El español: lengua para el mundo 2024

I. Demografía del español en el mundo 2024

II. Análisis complementarios

III. Conclusiones finales y recomendaciones

2. Evolución internacional del español 3. Lengua y cultura 4. Informes del Instituto Cervantes Sobre los autores

This paper aims to explore the shortcomings and challenges of Applied Cognitive Linguistics (ACL) in L2 classrooms and research. It examines the main issues and presents a case study with three quasi-experimental classroom studies. These experiments taught the Spanish past simple tenses using approaches informed by Cognitive Linguistics and Communicative Language Teaching, plus a control group, through a pretest/posttest design. Results favored cognitive-pedagogical instruction, but only in one production task (Alonso-Aparicio & Llopis-García, 2019). Subsequent studies replicated and extended the first, with further changes in instruction and assessment design, but found no significant differences between experimental groups in the posttest. The discussion highlights the steps taken to ensure study success, pointing out shortcomings in traditional assessment tests that favor notional-functional instruction. We suggest alternative testing tasks that consider cognitive-based approaches and new avenues for future research, aligning with Martín-Gascón et al. (2023).

While existing research has documented that the reading medium significantly impacts language learners’ reading comprehension processes and outcomes, empirical evidence on how the reading medium influences reading emotions is lacking. The present study contributes to the field by investigating whether reading emotions (i.e. enjoyment, anxiety, and boredom) of learners of Spanish as a second language (L2) differ between mobile-assisted and paper-based reading processes. In addition, it explores whether individual difference variables (i.e. L2 Spanish proficiency and preferences for the reading medium) moderate the relationship between the reading medium and reading emotions. The instruments used are reading comprehension tests and questionnaire surveys administered to a sample of 245 first-year college students majoring in Spanish. Paired samples t-tests indicate that L2 Spanish learners perceive more enjoyment and less negative emotions when reading from a paper-based format than those from a mobile-assisted mode. In addition, moderation analyses indicate that both L2 Spanish proficiency and preferences for the medium are moderators of the relationships between the medium and reading emotions. More proficient L2 Spanish readers perceive more enjoyment and less anxiety and boredom when reading from paper than those from mobile phones; less proficient L2 readers demonstrate the opposite pattern. Students’ preference for mobile-assisted language reading would significantly enhance their reading enjoyment while reducing reading anxiety and boredom when they engage in such a type of reading mode. These results imply that individual differences are crucial factors in shaping students’ emotions across different reading modes. Reasons for differences in reading emotions across mediums and the moderating roles of individual variables are discussed.

Pages

Revistas