¿Se debe usar en clase la L1 de los estudiantes?
Foro creado por Leonor Quintana el 8 de mayo de 2008 en la primera Comunidad Todoele en Ning.
Este es un tema que siempre me ha dado que pensar y que no tengo claro. Pienso que es un arma de doble filo, pues por una parte nos puede ahorrar un tiempo precioso y aclarar sin temor a malentendidos las dudas de los alumnos y, por otra, limita su tiempo de exposición a la L2 -factor que considero determinante en el aprendizaje de lenguas- y además corremos el riesgo de que nos consideren una especie de diccionario parlante...
Pongamos que en una clase de principiantes totales aparece la palabra "perro"; siempre podremos decir que es un animal doméstico, considerado por muchos el mejor amigo del hombre, etc -personalmente no me va lo de caminar a cuatro patas y empezar a ladrar, aunque he oído propuestas parecidas en algunos seminarios-, pero, ¿si la palabra es "armonía" o "satisfacción" o cualquier otro sustantivo abstracto?
El sentido común me dice que es una ventaja conocer el idioma materno de los alumnos y poder contrastar y saber dónde hacer hincapié, pero también que hay que restringir su uso al mínimo posible.
¿Cómo veis el tema los que dais clases a alumnos de diversas nacionalidades y el español es la lengua vehicular?
¿Cuál es la opinión de los estudiantes?
Comentarios
Respuestas a este foro en la Comunidad Todoele en Ning
Respuesta de Natalia
Interesante cuestión, pienso en ello a menudo. Cuando hice el curso de Ele en la Universidad de Málaga, todos los profesores (algunos con hasta 25 años de experiencia) parecían tener muy claro que todo tenía que ser explicado, descrito, ec., en español. Lo cierto es que estos profesores trabajan en escuelas de español o universidades españolas, donde en una misma clase puede haber estudiantes de Noruega, Japón, Rusia e Inglaterra, y aunque el inglés es la lingua franca por excelencia, no todos la tienen por qué conocer ni hablar.
Mi caso por ejemplo es el de alguien que enseña español únicamente a estudiantes angloparlantes, británicos, irlandeses... y recurrir al inglés es, como dice Leonor, un arma de doble filo, pero lo cierto es que me ahorra mucho tiempo y son los mismos estudiantes los que en cierta forma me piden que explique en inglés algunas cosas. Por ejemplo en un nivel inicial (avanzado) en el que los estudiantes no estan familiarizados con términos como forma verbal, conjunciones, pronombres posesivos (me temo que los británicos no incluyen la gramática en sus aulas) me resulta difícil no acabar dando explicaciones en inglés.
Otras veces considero que son perfectamente capaces de seguirlo todo en español y si, aún así, alguien insiste en recurrir a su inglés nativo, yo les insisto igualmente en castellano. Tengo un caso curioso en estos momentos, es una clase de nivel intermedio de unas 10 personas. Una de ellas, Katie, es de esos estudiantes que "lo pilla todo rápido", su comprensión es muy buena, su gramática, etc., ahora bien, cada vez que me dirijo a ella, siempre en español, me contesta perfectamente a la pregunta, su comprensión ha sido total, pero lo hace en inglés (!), le vuelvo a contestar en español, respuesta en inglés, le insto a usar el español (está capacitada para ello) pero a veces resulta en vano. No me ocurre con ningún otro estudiante del mismo nivel, me gustaría saber qué pensáis y qué haríais vosotros.
Un saludo,
Natalia
Respuesta de Leonor Quintana
Natalia, ciertamente esa es la tª imperante, pero por otra parte se contradice con la aparición de cada vez mayor número de gramáticas contrastivas, manuales adaptados para hablantes de diferentes lenguas, etc.
Siento no poder aconsejarte sobre Katie. ¿Qué le produce esa negación a expresarse en español? ¿Temor al ridículo? ¿Rechazo afectivo hacia lo hispánico? ... Y es que hay casos que son de psiquiatra: Hace muchos años tuve una alumna que me entregaba redacciones en inglés. Cuando le expresé muy asombro su respuesta fue: Es que yo no sé si usted puede leer en griego... ;-)
Respuesta de Maria José
Hola, yo tengo alumnos de nacionalidades muy diversas, y ademas sé poco inglés, en clase tenemos un diccionario de antónimos y sinónimos, ademas de diccionarios de diferentes lenguas, es cierto que los conceptos abstractos son dificil explicar, pero habiendo un material importante a disposición de los alumnos y profesores, se hace uso de ello, esto da un respiro en clase, por otra parte, yo utilizo dibujos en la pizarra, fotos, y cualquier cosa que tenga a mano.
Supongo que mis estudiantes preferirían que yo hablase inglés, pero por otra parte, el hablar solo en español les hace pensar, y no perder de vista lo que estamos viendo en ese momento, ademas de relaccionar y aprender el vocabulario con objetos reales.
Respuesta de Leonor Quintana
Muchas gracias por compartir tu experiencia, Mª José.
Tienes mucha razón, pero es tan distinto enseñar a grupos monolingues en el extranjero... Aquí hay muchas tareas, actividades -llámese como se quiera- que no funcionan por ese motivo, cuando en realidad los propios estudiantes debieran buscar la mayor exposición posible a la L2, ya que normalmente no tienen ningún contacto fuera de clase, pero no suele ser el caso. ¡Es complicado!
Respuesta de Fatima Cheikh-Khamis Cases
Hola compañeras!
Os cuento mi caso. Mis alumnos son multiculturales y de diferentes procedencias. La mayoría son magrebís, pero también hay búlgaros, rumanos, gambianos... Al aparecer vocabulario nuevo siempre lo explico en español, no sólo porque a veces no haya una lengua franca para traducir, sino porque creo que es el mejor método para provocar en el alumno un proceso inferencial de aprendizaje. Las listas de palabras son peligrosas porque tienen el problema de aprendizaje mecánico y el de los sinónimos, que nunca son equivalentes totales. Yo hablo árabe, inglés y tengo pequeños recuerdos del francés del cole, y podría perfectamente traducir a alguna de esas lenguas, pero prefiero no hacerlo. Y como decís, en las palabras abstractas, siempre se puede dar una información aproximada para que al alumno se le encienda la lucecita y luego vaya a su diccionario a comprobar su hipótesis.
Y os cuento una tontadita de anécdota: una compañera se reía contándonos cómo explicaba a un alumno su duda de qué era "el destino". Ella se volvió un poco loca contandole que es algo del futuro que algunos creen que está escrito... y tal. Al final, ella toda apurada, él le pregunta: "Entonces, ¿qué significa "con destino Barcelona"?" :-D ¡qué importante es siempre dar un contexto!
Sobre Katie, Natalia, opino como Leonor, creo que se deberá a la vergüenza. Tú le conoces, pregúntale en confianza por qué hace eso.
Bueno, Leonor, ésto que os cuento en en España, a ver qué opinan compañeros que enseñen en el extranjero con grupos monolingües, que al fin y al cabo por ahí iba tu consulta.
Respuesta de Leonor Quintana
Muchas gracias, Fátima. Es muy interesante saber cómo os manejáis los que enseñáis a alumnos de diversa procedencia.
Y la anécdota del destino, buenísima... :-P
Respuesta de Alvaro
Hola, enseñar usando sólamente la L1 es seguramente la mejor opción; la opción ideal. Sin embargo, el tiempo es un factor determinante en las clases y, cuando la cultura es muy diferente, a veces, es mucho más "rentable" o bien traducir o bien pedirles que busquen la palabra en el diccionario que tenemos en clase. Por ejemplo, y aunque suene muy extremo, una vez tuve un grupo de alumnos africanos que no sabían qué eran las estaciones porque el propio concepto era nuevo para ellos.
Otro factor muy determinante es la edad y la motivación. Uno de mis grupos son 20 estudiantes de 12 años (L1 chino, L2 inglés)... imposible no intercalar de vez en cuando algo de inglés.... perderían el interés, la motivación y, probablemente, tendría problemas de disciplina. Sin embargo, con niveles algo más altos y alumnos de 16 ó 17 años, es más fácil usar sólo español pero, al igual que Natalia, un poco más difícil que ellos lo usen... quizás porque son más conscientes de sus errores.
Alvaro
Respuesta de Nikoleta
Hola a todos! Sí, yo también pienso que el uso de la L1 no debe considerarse algo malo. Mis grupos son monoluíngues y si empiezo a hablar solamente en español desde la primera clase, mucha gente se deprime porque no se entera de todo, pierde la motivación y se cansa muy rápido. Por eso empiezo con la ayuda de la L1 y poco a poco voy "imponiendo" el uso del español.
Añadiría también que cuando se trata de términos abstractos (en un nivel más alto), tras dar ejemplos y sinónimos, muchas veces los mismos estudiantes me hacen la traducción y yo la confirmo o corrijo según el caso.
Saludos
Respuesta de Leonor Quintana
Un curioso caso de negativa llevada al extremo del que nos informa el blog Observatorio Atrium Linguarum: Punto de Observación...
Respuesta de Natalia el mayo 21, 2008 a las 4:31pm
He leído sobre la escuela y me parece un poco ridícula la idea, al menos el método que utilizan para instar a los alumnos a usar única y exclusivamente el inglés. Imagino que será una escuela en la que hay más silencio de lo normal..., por eso de que me vayan a dar un ticket amarillo y me lleven al despacho del director cuando haya acumulado unos cuantos, qué mal rato;-)
Me gustaría preguntaros algo en relación con el tema. Quizás por deformación profesional (soy traductora e intérprete además de profesora), me gusta traducir textos en clase, bien de español a inglés, o de inglés a español cuando tienen un nivel avanzado. Según me han comentado algunos compañeros, no está muy bien visto hacer ejercicios de traducción como parte del proceso de aprendizaje de una segunda lengua (estoy en completo desacuerdo). Pero a menos que uno sea bilingüe, ¿no estamos traduciendo mentalmente cada vez que usamos una segunda lengua? ¿Por qué esa manía a la traducción? Pensaba que eso de "traduttore=traditore" ya estaba más que olvidado...
Los que tenéis alumnos de la misma nacionalidad, ¿recurrís a la traducción a veces o intentáis evitarla? No sé si esto debería ser tema de un nuevo debate.
Saludos
Respuesta de Leonor Quintana
Natalia, el tema sí que daría para un nuevo debate...
Recuerdo que, antes de aparecer los DELE en 1991, preparábamos a los alumnos para el Diploma de Estudios Hispánicos de la UIMP y una de las pruebas consistía en una traducción inversa al español.
En mi opinión, no sólo no les obstaculizaba el aprendizaje sino que les ayudaba a comprender los mecanismos de la lengua y a evitar en gran medida -al contrario de lo que pudiera pensarse- las traducciones palabra por palabra a la hora de expresarse.
Aun así, el gran inconveniente que encuentro a usar la L1 en clase -sea para traducir o para explicar- es que los alumnos dejan de esforzarse por utilizar la L2 al comunicarse contigo y -al menos, aquí en Grecia- es casi utópico pretender que la utilicen para comunicarse entre ellos, por lo que sólo esporádicamente recurro a la traducción.
Tampoco sé exactamente cómo funciona nuestro cerebro cuando hablamos en un idioma extranjero, pero estoy convencida de que la frecuencia de uso y de exposición a la L2 son factores esenciales para que se produzca la deseada automatización y conseguir comunicarse con cierta naturalidad.
A ver qué opinan otros compañeros...
Saludos.
Respuesta de Milfred Yadira Valdez
Hola! Natalia, Me parece que el uso de la traducción en ocasiones es bueno pues al final si recordamos los métodos de aprendizaje uno de los más antiguos es el método Traducción-gramática, pero lo que debemos tener en cuenta es no abusar de ningún método o estrategia, porque esto si puede ser peligroso.
Respuesta de Natalia
Hola Leonor y a todos.
Hacía mucho que no participaba en ningún foro.
En mis clases hay adultos de diferentes nacionalidades. Yo siempre había optado por recurrir al inglés (lengua franca por excelencia como bien dice mi tocaya Natalia) como último recurso a la hora de explicar un término o una expresión difícil de comprender. Optaba por el inglés porque sabía que era la lengua que conocían mis estudiantes, y porque yo me sentía capaz de traducir determinadas frases. Ya fuera por comodidad o ahorro de tiempo (¿mio/a o suyo/a?), pensaba que era efectivamente no un obstáculo sino una herramienta. Con el transcurrir de las clases cada vez observo con más frecuencia que no es positivo el uso del inglés en las clases con grupos o estudiantes de nivel básico. Con niveles mucho más altos sí he comprobado que el usarlo puede ser bastante enriquecedor.
Ahora les digo que es que tengo una memoria muy mala o que no sé inglés y de esta manera no sólo les obligo a esforzarse por tratar de encontrar los significados por otros medios, sino que además me obligo de manera exagerada a mí misma, a encontrar definiciones que rayen lo esencial y funcional en la enunciación. Siempre con la ayuda de ejemplos y contextualizando. Busco la cooperación siempre con el estudiante. Cuando usaba el inglés con más frecuencia, comprobé que los estudiantes se hacían vagos y desconectaban en la parte de las explicaciones.
No sé si este argumento se puede extrapolar al uso de otras lenguas dentro del aula (como el griego) como L1. Me parece que hay una gran diferencia entre el uso de una lengua franca y el uso de la L1 en las clases.
Estoy de acuerdo con que el proceso de exposición a la L2 es importantísimo para el estudiante. Pienso que este debe ser amable y no un amasijo de sonidos inaccesibles que provoquen lo contrario que queremos conseguir.
Saludos
Respuesta de Mari
Hola Natalia,
Estoy de acuerdo contigo. He observado que es mejor tratar de hablar solo en espanol especialmente en el nivel inicial y no estar traduciendo constantemente. Si uno utiliza el ingles en exceso lo que sucede es la inversa de lo que uno desea que suceda: No se familiarizan con los sonidos ni con las expresiones y se vuelven dependientes de la traduccion. Aqui ademas no te lo agradecen en las evaluaciones que te hacen. No se puede complacer a todo el mundo pero si ensenamos espanol debemos tratar de que lo aprendan. Ser flexible a veces es sano pero no en exceso porque mas bien es perjudicial. Saludos desde Altoona, PA , EE.UU Mari
Respuesta de mireia chicharro valensa
Pues bién yo doy clases a mujeres de Pakistan y a mujeres de Marruecos. Des del primer día he hablado en castellano y me he hecho entender. Me he subido a una silla, me he tirado al suelo, he hecho miles de dibujos en la pizarra y al final lo acaban entendiendo.
Mi opinión es que no debes forzar el subirte a la mesa o ponerte a maullar ya que es algo que te sale de dentro y no pasas ningún tipo de vergüenza.
Para mi es muy gratificante el ver que después de un gran esfuerzo te entienden.
Eso si salgo de clase sin ningún tipo de energía, las clases me la absorven toda.
Pero vale la pena.
Respuesta de Rebeca
¡Saludos a tod@s!
Yo creo que depende de muchos factores, desde la edad del estudiante hasta su capacidad pasando por la hora del día en que damos la clase. Yo he observado que este último factor puede ser muy importante si se trabaja en un instituto con alumnos adolescentes. Por la mañana suelen estar medio dormidos (algunos se van tarde a dormir chateando o jugando con la X-Box) después de comer están muy alterados y el viernes para ellos ya es prácticamente fin de semana. Así que no les pidas que se esfuercen demasiado.
Hace unos escasos días pasé un cuestionario a unos 50 alumnos escoceses de entre 12 y 15 años para saber si deseaban que sus profesores utilizasen L2 más a menudo. Sólo dos dijeron que sí. Independientemente del hecho de que los estudiantes sepan o no qué es más beneficioso para ellos, y como menciona Álvaro, en un instituto el factor TIEMPO tiene una gran importancia.
Los alumnos deben hacer (y, ¡aprobar!) exámenes y los profesores tienen un temario el cual a menudo sólo da tiempo de cubrir si se utiliza la L1 más a menudo que la L2. Dicho esto, y por lo que estoy aprendiendo (soy novata en dar clases a adolescentes) es de vital importancia acostumbrar a los estudiantes a ciertas rutinas linguísticas (como a las instrucciones en clase, explicaciones de actividades etc). La gramática es otra historia, y de hecho en mi instituto se usa más bien el inglés.
Por cierto, creo que nadie ha mencionado algo que yo creo es muy interesante. Y es que cuando el "profe" de ELE explica algo en castellano (especialmente si ese algo es complicado, como la palabra "destino" ;-P) entonces es muy valioso echar mano de un "intérprete" que lo vuelve a explicar en inglés y de este modo se asegura que todos los estudiantes lo han comprendido. Supongo que esto sólo sirve en grupos monolingües o en grupos donde todos los estudiantes tiene un buen conocimiento del inglés.
Durante mis prácticas en el "insti" me han criticado varias veces por utilizar demasiado la L2 en mis clases. Supongo que con los adultos puedo hacerlo porque son clases en las que no hay exámenes y el factor tiempo no nos estresa- si es necesario invertir 10 minutos para explicar "perro" sin dar vueltas ni ladrar, pues se hace. Con los adolescentes y en un instituto ya es otra historia, sobretodo si se dan varios niveles dentro de un mismo grupo. Y por eso a veces es más aconsejable usar dos segundos y decir "dog". ¡Si tuviera que dibujar un perro en la pizarra pues me tiraba incluso más de 10 minutos! Nadie me avisó que se me tenía que dar bien el dibujo para ser "profe" de ELE... :-P
En fin, que mi conclusión no es otra que esta: el uso de L1 depende de muchos factores y yo no creo que exista una fórmula única válida para todos los grupos y edades. Espero poder incluir aportaciones más significativas a medida que vaya adquiriendo experiencia. El próximo curso académico va a ser el primero para mí como "profe" de adolescentes :-)
Un abrazo desde Edimburgo
Respuesta de Leonor Quintana
Gracias por tu aportación, Rebeca.
Tienes mucha razón en cuanto a la presión para cubrir el temario y en lo de los dibujos: Una vez dibujé un "coche" lo mejor que pude en la pizarra y hubo quien lo interpretó como "rueda" ;-)
Respuesta de Patricia
Hola a todos !
He estado leyendo con mucho interés vuestros comentarios ya que el tema es uno de mis principales interrogantes. Trabajo con estudiantes que hablan inglés como lengua materna y encuentro que el proceso mental que realizan, como ya lo han dicho ustedes, es el de traducir inmediatamente y entonces me pregunto por qué tanto cuestionamiento .
Quisiera saber si alguien ha leído algún estudio sobre el tema, tal vez, la forma en que se fija en el cerebro la segunda lengua. Estoy segura de que hay investigaciones que se han hecho sobre el tema y que por esta razón se insiste en el uso del español como única lengua en clase pero todavía no he leído algo concreto sobre este tema. Si alguien tiene alguna lectura o link para recomendar se lo agradeceré.
Un saludo,
Patricia
Respuesta de Leonor Quintana
Enlazo un artículo (en inglés) que me ha parecido muy interesante acerca de la (supuesta) superioridad de los profesores de L2 nativos y el uso de la L1 en clase:
Native Speaker Teachers and Use of the First Language in the Classroom
Respuesta de Milfred Yadira Valdez
Hola! Patricia. No estoy deacuerdo en que el proceso mental que realizan inmediatamente los estudiante es la traducción porque como tu recordaras existen los estilos de aprendizaje, por tanto cada estudiante va a realizar un proceso mental deacuerdo al estilo de aprendizaje que tenga en su esquema cognitivo.
Saludos!!
Milfred.
Respuesta de Leonor Quintana
Gracias por expresar tu opinión, Jenny!
Personalmente no he conocido ningún universitario que no sepa algo de inglés (creo que para bien o para mal, hoy día es la lengua franca), aunque me parece muy bien que des las explicaciones en español. De todos modos, creo que tampoco pasa nada por traducir puntualmente alguna palabra a este idioma en grupos multilingües o a su L1, en caso de grupos monolingües...
Un abrazo.
Respuesta de Milfred Yadira Valdez
Hola! Jenny.
Me parece estupenda la idea de enseñar español solo en español. Eso es algo que también hago en mis clases, pero a veces tenemos que hacer uso de otras estrategias como otro idioma incluso a veces tenemos que cambiar nuestro estilo de enseñanza en cierta forma para adaptarlo al estilo de aprendizaje de nuestros estudiante. Por esto soy partidaria de ser eclécticos en cuanto a las estrategias y actividades pues así obtendremos mejores resultados.
Saludos;
Milfred.
Respuesta de Leonor Quintana
Sí, Jenny, la capacitación de los profesores de L2 es un tema muy serio y, a veces, concierne incluso a profesores nativos...
Respuesta de Milfred Yadira Valdez
Hola! Jenny
En mi opinión no solo una falta de ética profesional sino una falta de respeto a todos los profesionales del área.
Respuesta de ClaraSPB
Bueno, para añdir mi granito al debate... Yo dody clase a adultos en una academia, por lo que se presupone que ellos están allí porque les apetece. Aunque hablo ruso, yo les digo que casi no lo hablo. Son muy inocentes; siempre se lo creen y hacen comentarios en voz alta sobre cómo está yendo la clase, lo cual me ayuda mucho a mí :) Ellos tienen que venir a clase con diccionario, pero sólo pueden usarlo cuando yo lo permita. Por eso, cuando sale una palabra abstracta, digo: ¡diccionario!, y ya saben que el que la encuentre primero se lleva un caramelo (os juro que son adultos, pero les encanta).
Lo hago así porque he comprobado que en cuanto los estudiantes se enteran de que hablo ruso, ya se niegan en redondo a hablarme en español. Aunque conozcan la frase ¿cómo se dice? ¿qué significa?... prefieren decirlo en ruso, no sé porqué.
En A2, que ya entienden más, lo que hago es explicarles los porqués d emi metodología. Hasta ahora siempre lo han entendido y estoy orgullosa de decir que mis grupos de A2 siempre hablan español entre ellos :)
EDITO para añadir otra cosa. Yo tuve un grupo de A2 que era puro amor, listísimos, con mucha fluidez; hablaban siempre español en clase. Pasaron a B1 con un profesor que les hablaba en ruso y ahora han vuelto conmigo en B2 con mucha menos fluidez de la que tenían antes. ¿Qué sentido tiene? El debate sobre el uso de la L1 me parece válido y respetable en A1, pero, francamente, en los demás niveles, creo que hablar otra lengua que no sea español es perjudicial e innecesario.
Respuesta de Irukina
Hola:
Yo sólo he trabajado con grupos monolingües, 6 meses con griegos y casi 5 años con japoneses donde vivo ahora. Siempre he usado sólo el español desde el nivel A1 y con resultados escelentes. Creo que es muy importante que, si no están en inmersión, escuchen el mayor tiempo posible de español, es su única oportunidad. Si desde el principio, les explicas los conceptos y les acostumbras incluso a los términos gramaticales, avanzarán mucho más rápido. Yo he tenido estudiantes que venían de otras escuelas donde les explicaban en japonés y se notaba mucho la diferencia. Estos últimos tenían mucha menos comprensión auditiva.
Algunos alumnos al principio tienen cierto miedo, pero cuando ven en la primera clase que son capaces de seguir una sola clase en español (con mucho apoyo visual, escribiendo todo, gestualizando, etc.) y hasta acadabar haciendo una presentación sencilla, se sienten muy contentos, satisfechos y motivados.
Respuesta de quirosleiva
La moda de la enseñanza comunicativa, es una moda.
Antes los estudiantes aprendían traduciendo y hubo gente que aprendió perfectamente un idioma con este método.
El método y la técnica de enseñanza debe adecuarse al tema, a las característica del alumno (su estilo de aprendizaje) y del profesor (el llamado "curriculum oculto" pesa mucho).
Usted pone de ejemplo un sustantivo abstracto
Yo he tenido problemas con palabras como hongo, que les enseño una foto y piensan que es un tipo de hongo y no un término general (esto con algunos chinos que consumen más este tipo de alimentos que en Costa Rica). Aquí es mejor una ojeada al diccionario y cero mal entendidos.
Pero tengo estudiantes que quieren traducir palabra por palabra: "tengo ganas de" (ganas del verbo ganar??) o "a mí me gusta" o "darse cuenta de".
El diccionario es una herramienta, no es buena ni mala, todo depende del uso.
Saludos cordiales.
Respuesta de Diana.A
Me parecen muy interesantes sus aportaciones, me han motivado a intentar usar más el español en mis clases.
Yo doy clases individuales por skype, a una mayoría de adultos de nacionalidades y niveles diversos, aunque todos entienden inglés bastante bien. Hasta ahora se me hace más fácil usar el inglés con alumnos de nivel básico, especialmente los que están estudiando español por primera vez. Intento irlos acostumbrando a las instrucciones en español, diciéndolas en español y después repitiéndolas en inglés (a veces me siento como Dora la Exploradora) hasta que llegue el momento en que entienden las instrucciones en español y no hace falta decirlas en inglés. Si veo que los estudiantes entienden mis explicaciones en español, voy usando el inglés cada vez menos, aunque sigo usándolo incluso con estudiantes intermedios para salir del paso con alguna palabra que no he podido explicar bien en español...
Lo que sí me he dado cuenta es que depender mucho de la L1 puede ser negativo. Me he encontrado estudiantes con muy buen conocimiento de la gramática de nivel avanzado que no podían hablar nada bien el español, y estaban demasiado fijados en "cómo se traduce esto al inglés?" para intentar practicar el español. Y creo que mi uso del inglés en clase me ha traído problemas con una de mis alumnas. Tiene doce años y al contrario de mis alumnos adultos, me cuesta mucho, mucho hacerla hablar. Empezamos desde el nivel inicial y como no sabía si entendía lo que decía, usé el inglés en instrucciones, explicaciones de gramática, traducciones... y al cabo de un rato la alumna fue adquiriendo más confianza y empezó a hablar... en inglés. Ahora ella entiende casi todo lo que le digo, explicaciones, preguntas, instrucciones en español, y en teoría tendría el nivel para hacer conversaciones sencillas, pero cada vez que le hago una pregunta me responde en inglés. Estoy desesperada buscando maneras de hacerla hablar más en español. Creo que sus tareas escritas y sus respuestas a mis preguntas, cuando las hace en español, las pasa por Google Translate (¡!). No quiero llegar al punto de prohibirle hablar inglés en clase porque tengo miedo de que eso la cortaría mucho y me haría más difícil relacionarme con ella, pero quizás es lo que debería hacer...
Respuesta de Ignacio
Mi opinión es que el uso de L1 depende de diversos factores, entre los que destacaría:
1º) el perfil del alumnado y su grado de implicación/motivación en el aprendizaje de otro idioma y
2º) si se trata de alumnos residentes en países de habla hispana o no.
En varios cursos y seminarios en los que ha surgido esta cuestión la opinión más generalizada era que no debería condenarse el empleo de la L1 especialmente si, recurriendo a ella, podía favorecerse una mejor comprensión de estructuras, colocaciones, etc. difíciles para los alumnos. Es decir, recurrir a L1 cuando no hubiera más remedio y durante el período más corto posible de tiempo. Creo que es lo más lógico.
Respuesta de quirosleiva
Hola
Algunos de los participantes en este foro están a favor de utilizar solo español en todos los niveles.
Otros abogan por utilizar otra lengua (por lo general, inglés), particularmente en niveles iniciales.
Yo creo que no se debe "satanizar" la traducción en niveles iniciales y en niveles superiores.
Para mí -y supongo que también es para el estudiante- tratar de traducir refranes, pues la traducción no es literal. En muchísimos casos la idea del refrán es la misma, pero las palabras son totalmente diferentes.
¿Cómo se dice "Mejor pájaro en mano que ciento volando" en inglés, en japonés o en chino? (tengo estudiantes de muchas nacionalidades).
Si el profesor bilingüe (o medio bilingüe como yo) y se trata de otra lengua indoeuropea, es necesario aclarar "amigos cognados", hasta divertirse con eso. Una vez mis estudiantes hicieron una obra de teatro en la cual el estudiante pedía sopa para bañarse o decía que estaba excitada.
El análisis de los "falsos amigos" es necesario pues el estudiante supone que entiende, pero en realidad no entiende.
Estoy de acuerdo con ser cauteloso en el uso de otro idioma en la clase de español, sin embargo es un recurso que bien usado puede ser provechoso.
Respuesta de Aram
A mí me parece que por lo que dices, lo tienes muy claro. Saber equilibrar la balanza es importante. Poco más hay que decir... sólo se me ocurren, por añadir algo, esas situaciones de errores inducidos por la L1 y que, si el profe no conoce la lengua de su alumno, aunque detecte los síntomas de sus males, no va a saber cuál es la causa, ni con qué medicina curarlos ¿no?
Aram
Respuesta de quirosleiva
Muy buena pregunta.Me ha sucedido muchas veces. Trabajo en Costa Rica, con extranjeros de todas las nacionalidades desde alemanes hasta chinos, casi siempre en clase individual o clases de menos de 4, lo cual no siempre es posible en otros contextos.
Unos consejos (que no siempre sigo)
1. Creo que hay que tener un buen diccionario. Pero para ser sincero, espero que los estudiantes lo traigan.
2. No usar el traductor de google. Traduce del español al inglés y luego del inglés al otro idioma. Por lo tanto, pueden haber problemas.... (y los hay).
3. Pensar en las acepciones posibles. Por ejemplo, el verbo "quedar" (¿Dónde queda tu casa?, ¿te quedan los zapatos? ¿en que quedamos? ¿cuanto dinero te queda?). A veces el diccionario tiene solo uno o los estudiantes leen el primero que esté.
Respuesta de quirosleiva
Aunque existe mucho debate dentro de la ASL, todos están de acuerdo en que un aprendiz crea su propio sistema de lenguaje que se llama el interlenguaje (IL). Este sistema consiste en elementos de la primera lengua (L1) del aprendiz y la segunda lengua (L2), además de rasgos que no pertenecen a ninguna de las dos (Gass y Selinker, 2001).
Respuesta de Leonor Quintana
Adjunto un interesante artículo de Mª Mar Galindo Merino sobre este tema:
L1 en aula de L2: ¿Por qué no?
Respuesta de Leonor Quintana
Podéis escuchar a Mar Galindo hablando sobre este tema en el podcast 74 de LdeLengua.
Participa