Empeliculados: cine en la clase de español como lengua extranjera y segunda lengua

Fecha: 

País: 

Nivel: 

Destinatarios: 

Categoría: 

ISBN: 

978-958-611-385-4

Componentes 

Descripción 

Texto completo

El cine es un recurso que muchos profesores de español hemos incorporado al aula, ya que constituye una manera lúdica de integrar aspectos socioculturales y lingüísticos al proceso de enseñanza-aprendizaje. Al tener lugar en un espacio y tiempo determinados, con unos hablantes concretos, el cine recupera el carácter altamente referencial de la lengua, facilitando la comprensión de los mensajes en situaciones que resultan significativas para los aprendientes de lenguas. Esta circunstancia lo convierte en una herramienta ideal en el aula de español como lengua extranjera (ELE) y segunda lengua (EL2). 

En el contexto colombiano, la incorporación de este recurso ha tendido a hacerse de manera intuitiva, con intentos aislados y particularizados que, en la mayoría de los casos, no trasciende el aula de clase de cada maestro. Esto se evidencia en la ausencia de materiales de enseñanza diseñados a partir de una investigación sistemática orientada a la explotación didáctica del cine. Así, Empeliculados: cine en la clase de español como lengua extranjera y segunda lengua se constituye en la primera propuesta para usar el cine colombiano en procesos de enseñanza y aprendizaje de español con tres públicos meta de aprendientes jóvenes/adultos: extranjeros, indígenas y sordos. Este material es producto de un proyecto de investigación desarrollado en el marco de la Maestría en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera y Segunda Lengua del Instituto Caro y Cuervo. 

Películas didactizadas: Los colores de la montaña (2011), Siempreviva (2015), Soñar no cuesta nada (2006), La pena máxima (2001), Los viajes del viento (2009), Tierra en la lengua (2014), La Familia Ayara (2013), Amazona (2016), Los retratos (2012) y Rodri (2012). 

¿Cómo están estructuradas las guías didácticas? 
Desde un enfoque para la acción e inclusivo –dirigido a extranjeros, indígenas y sordos– el diseño de las guías didácticas sigue una propuesta multinivel que se adelanta a las necesidades, características y posibilidades de los aprendientes de español, ya sea que compartan o no la misma aula. Así, las guías van dirigidas a estudiantes con amplias diferencias en sus habilidades receptivas y productivas, y en sus factores individuales de aprendizaje. 

Si bien la estructura y las instrucciones de las diez guías didácticas son uniformes, las cuatro dirigidas a población sorda presentan ajustes lingüísticos y gráficos para facilitar la comprensión. Dentro de los lingüísticos, por ejemplo, en la ficha técnica se aclara el significado de dos términos cinematográficos: reparto (actores) y sinopsis (resumen); en la sinopsis, se simplifica la sintaxis y el léxico; en las instrucciones, se prefieren los enunciados cortos, y las formas afirmativas a las interrogativas. En cuanto a los ajustes gráficos, en la ficha técnica se incluye la foto del director; en las guías, los nombres de las secciones (expresiones del español oral) se explican mediante videos en LSC, y las instrucciones dirigidas a sordos están introducidas por el ícono de LSC y resaltadas en amarillo.

Observaciones 

Este material es de uso libre y gratuito.

Comentarios

Anónimo's picture

Quiero esta publicación para aprender español.
Paul Carroll
paulcrsm@hotmail.com

Jesús's picture

Deja un comentario

Debes indicar tu nombre en el mensaje para que se publique tu comentario.

Plain text

  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <div> <br> <p><img> <u>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.